utilisation partagée - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

utilisation partagée - translation to ρωσικά


utilisation partagée      
совместное использование
temps         
tɑ̃
1. {m}
1) время; срок
temps universel {астр.} — всемирное время
temps légal — декретное время
temps partagé {вчт.} — распределенное время
temps de parole — регламент ( выступления )
temps d'antenne — телевизионное время, время на радио ( отведенное для выступления, для передачи )
temps choisi — режим работы, время работы по выбору работника
temps partiel — неполный рабочий день
temps chômé — простой ( в работе )
temps mort — 1) {спорт.} перерыв ( объявляемый судьей и компенсируемый в конце соревнования ) 2) простой, период бездеятельности
temps d'arrêt — перерыв
condamnation à temps — осуждение на определенный срок ( не пожизненно )
avoir le temps de faire qch — иметь время, успеть сделать что-либо
n'avoir que le temps de... — едва успевать
nous avons tout notre temps — мы не торопимся
n'avoir qu'un temps — быть недолговечным, временным
avoir eu son temps {прост.} — отсидеть в тюрьме
avoir fait son temps — 1) отслужить в армии 2) {прост.} отбыть свой срок 3) {перен.} отслужить свое время; устареть
gagner du temps — выигрывать время
marquer un temps — остановиться
perdre du [son] temps — терять время
sans perdre de temps — не теряя времени
rattraper le temps perdu — наверстать упущенное время
prendre son temps — не торопиться
il prit un temps et dit — он помолчал и сказал
passer le temps à... — заниматься чем-либо; проводить свое время за чем-либо
tuer [casser] le temps — убивать время
trouver le temps long — заждаться
il est temps de... — пора
il n'est que temps, il est grand temps — давно пора
il n'y a pas de temps à perdre — время не терпит
il y a quelque temps — некоторое время тому назад
il y a beau temps que... — давненько
il sera toujours temps — успеется
ce n'est plus le temps — теперь уже не время
il y a temps et lieu — всему свое время и место
toute chose a son temps — всему свое время
le temps de + {infin} — только...
le temps de mettre mon manteau et j'arrive — я только надену пальто и тут же приду
le temps est un grand maître {посл.} — опыт, время - великий учитель
le temps passe et ne revient pas {посл.} — прожитое не воротишь
2) {loc adv}
un temps — недолго
ces temps-ci, ces derniers temps — в последнее время
la plupart du temps — чаще всего, большей частью
peu de temps avant... — незадолго до...
peu de temps après... — вскоре после...
dans [sous] peu de temps — вскоре
en peu de temps — скоро, без промедления
tout le temps — постоянно, все время
tout d'un temps — разом
de [en] tout temps — всегда; во все времена
en même temps — 1) одновременно; в то же время 2) вместе с тем
pour un (certain) temps — на (некоторое) время
en temps utile — в надлежащее время, своевременно
à temps — вовремя
avant le temps — преждевременно, раньше срока
avec le temps — со временем
dans le temps — некогда; в свое время
de temps en temps, de temps à autre — время от времени, иногда
en temps et lieu, en temps et saison — в свое время и в надлежащем месте
entre temps — тем временем; между прочим
3) {loc conj}
dans le temps où, du temps où, au temps où — 1) в то время, когда 2) в то время, как
du temps que — в то время, когда
depuis le temps que — с тех пор, как...
au même temps que, dans le même temps que, en même temps que — 1) в то время, когда 2) так же, как ( сопоставление )
ça marche quand ça a le temps {разг.} — капризничает ( о плохо работающем механизме )
en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire {разг.} — в два счета
2. {m}; { спорт }
время, результат
temps record — рекордное время
faire un bon temps — добиться хороших результатов
réaliser le meilleur temps — показать лучшее время
être dans les temps {разг.} — поспевать, приходить вовремя
3. {m} ( {тж.} {pl} )
пора, время, эпоха, период, времена
le bon temps — счастливая пора
le temps des vacances — каникулы
en temps de guerre — во время войны
en temps de paix — в мирное время
comme au temps jadis — как раньше
de mon temps — в мое время
par le temps qui court — в наше время
les premiers temps — первое время; начало
être de son temps — идти в ногу с веком, не отставать от века
du temps de Charlemagne — во времена Карла Великого
les temps modernes — новое время
le temps des moissons — пора жатвы
4. {m}
время, досуг
avoir le temps — располагать временем
prendre [se donner, se payer] du bon temps — весело проводить время, развлекаться
il n'en est plus temps — уже не время; слишком поздно
5. {m}
погода
temps couvert [chargé, gris] — пасмурная погода
gros temps — буря на море
il fait beau [mauvais] temps — хорошая [плохая] погода
un temps de saison {разг.} — обычная погода ( для данного сезона )
le temps est à la pluie, à l'orage — собирается дождь, гроза
le temps est au dégel — близка оттепель
le temps se met au beau — погода улучшается, проясняется
par ce temps — в эту, в такую погоду
prendre le temps comme il vient — применяться к обстоятельствам
6. {m}
ритм, темп; такт; ход; движение ( в спорте )
à deux temps — с тактовым размером в две четверти
en trois temps — со счетом на три
temps fort [faible] {муз.} — сильная [слабая] доля такта
en deux temps trois mouvements — быстро, в два счета
7. {m}; { грам. }
время
C'est vrai que j'étais incroyable, et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie: elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril, elle habitait chez lui, nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte. Elsa est redevenue belle. Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté, mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie très vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait. Un jour, il vous aurait trompée et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas? Vous n'êtes pas de ces femmes qui partagent. Alors vous seriez partie et c'était ce que je voulais. Oui, c'est stupide, je vous en voulais à cause de Bergson, de la chaleur; je m'imaginais que... Je n'ose même pas vous en parler tellement c'était abstrait et ridicule. A cause de ce baccalauréat, j'aurais pu vous brouiller avec nous, vous l'amie de ma mère, notre amie. Et c'est pourtant utile, le baccalauréat, n'est-ce pas?»      
Я и в самом деле была неподражаема. А если бы она еще знала, какие планы я вынашивала утром! Я умирала от желания рассказать ей все, чтобы она поняла, до какой степени я неподражаема! «Представьте, что я подучила Эльзу разыграть комедию: она должна была прикинуться влюбленной в Сирила, поселиться у него, мы видели бы, как они плавают в лодке, как прогуливаются в лесу и на берегу. Эльза снова стала красивой. О, конечно, ее красота не может сравниться с вашей, но все-таки есть в ней эта цветущая земная прелесть, которая заставляет мужчин оборачиваться. Отец не вынес бы этого долго: он никогда не примирился бы с тем, что красивая женщина, которая принадлежала ему, утешилась так быстро, да еще, можно сказать, у него на глазах. И вдобавок с мужчиной моложе его. Понимаете, Анна, хотя он любит вас, он снова очень быстро захотел бы ее, просто ради самоутверждения. Он очень тщеславен, а может, неуверен в себе - уж не знаю. Эльза по моей указке повела себя так, как надо. В один прекрасный день он бы вам изменил, а вы бы этого не стерпели, правда ведь? Вы не из тех женщин, которые умеют делиться. Вы бы уехали, а я этого и добивалась. Ну да, это глупо, но я злилась на вас из-за Бергсона, из-за жары, я воображала, что… Я даже не решаюсь рассказать вам, что настолько это надуманно и смехотворно. Из-за этого экзамена я готова была поссорить нас с вами, подругой моей матери, нашим другом. А между тем ведь сдать экзамен на бакалавра полезно».