é quem dá os bons dias lá no sítio - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

é quem dá os bons dias lá no sítio - translation to ρωσικά

Os trabalhos e os dias; Obras e Dias; Os trabalhos e dias; As obras e os dias; As obras e dias; Trabalhos e Dias

quem         
REVISTA BRASILEIRA
Revista Quem; Quem (revista); Quem Acontece
кто, который (о лицах)
quem pron         
REVISTA BRASILEIRA
Revista Quem; Quem (revista); Quem Acontece
кто; который;
quem é? кто это?;
quem vive? воен кто идёт?;
quem quer que seja, seja quem for кто бы то ни был;
a pessoa a quem eu amo человек, которого я люблю;
o amigo de quem espero notícias друг, о котором я жду известий
é quemos bons diasno sítio      
заправИла

Ορισμός

марсельеза
МАРСЕЛЬ'ЕЗА, марсельезы, ·жен. (·франц. Marseillaise, ·букв. марсельская). Революционная песня, написанная Руже-де-Лилем в 1792 ·г., певшаяся первоначально марсельскими солдатами и ставшая впоследствии ·франц. национальным гимном.
| Название некоторых революционных песен на тот же мотив ("Отречемся от старого мира" ·и·др. ).

Βικιπαίδεια

Os Trabalhos e os Dias

Os Trabalhos e os Dias (Ἔργα καὶ Ἡμέραι), também conhecido como As Obras e os Dias, é um poema épico de Hesíodo, um dos primeiros autores conhecidos da Grécia Antiga.

Nele o autor, de forma didática, trata do mundo dos mortais e de sua organização, centrado nos temas do trabalho e da justiça, com algum enfoque na história da civilização durante o período clássico da Grécia Antiga. Neste se inclui a célebre história de Prometeu, que tirou o fogo do concílio dos deuses, e o mito de Pandora.

O poema conta com 828 versos e é dirigido ao irmão de Hesíodo, Perses, devido a uma querela relativa à repartição desigual da herança paterna, na qual este levara vantagem indevidamente.

Na primeira parte (versos 1-382), após a invocação às Musas, o poeta desenvolve narrativas míticas como apoio de seus preceitos; na segunda parte do poema há conselhos práticos e calendários sobre a agricultura, navegação, além de conselhos morais.