Η φράση "a la orden" είναι επίρρημα και χρησιμοποιείται συχνά σε προφορικούς και γραπτούς λόγους στα Ισπανικά.
/a la ˈɔɾ.ðen/
Η φράση "a la orden" χρησιμοποιείται κυρίως για να εκφράσει ότι κάποιος είναι στη διάθεση ενός άλλου ή ότι είναι έτοιμος να βοηθήσει. Χρησιμοποιείται ευρέως σε επαγγελματικά περιβάλλοντα αλλά και σε καθημερινές συνομιλίες, δείχνοντας προθυμία να εξυπηρετήσει ή να ανταποκριθεί σε μια αίτηση. Η χρήση της είναι πιο συχνή σε προφορικό λόγο, αλλά βρίσκει εφαρμογή και σε γραπτές επικοινωνίες.
Είμαι εδώ a la orden, σε ό,τι χρειαστείς.
(Είμαι εδώ στη διάθεση σου, σε ό,τι χρειαστείς.)
Siempre estamos a la orden para ayudarte.
(Πάντα είμαστε στη διάθεση σου να σε βοηθήσουμε.)
Η φράση "a la orden" είναι μέρος αρκετών ιδιωματικών εκφράσεων που δείχνουν υποστήριξη και διάθεση για βοήθεια.
Estaré a la orden mañana si me necesitas.
(Θα είμαι στη διάθεση σου αύριο αν με χρειαστείς.)
Cuando digas "a la orden", estaré listo para empezar.
(Όταν πεις "στη διάθεση", θα είμαι έτοιμος να ξεκινήσω.)
Si tienes algún problema, solo dilo y estaré a la orden.
(Αν έχεις κάποιο πρόβλημα, απλά πες το και θα είμαι στη διάθεση σου.)
Η φράση "a la orden" προέρχεται από τα ισπανικά "a" (σε/στη) και "orden" (διαταγή, σειρά). Ιστορικά, έχει τις ρίζες της σε στρατιωτικούς και υπηρεσιακούς τύπους επικοινωνίας, όπου η διαταγή και η υπακοή είναι κεντρικές έννοιες.
Συνώνυμα: - “a tu disposición” (στη διάθεση σου) - “a tu servicio” (στην υπηρεσία σου)
Αντώνυμα: - “fuera de servicio” (εκτός υπηρεσίας) - “no disponible” (μη διαθέσιμος)