Η φράση "a secas" λειτουργεί ως επιρρηματική έκφραση.
/a se'kas/
Η φράση "a secas" χρησιμοποιείται στην ισπανική γλώσσα για να δηλώσει κάτι που γίνεται ή συμβαίνει χωρίς προσθήκες ή συμπληρώματα. Συχνά χρησιμοποιείται για να δηλώσει μια καθαρή ή απλή κατάσταση, συνήθως σε προφορικό λόγο, αλλά μπορεί να εμφανιστεί και σε γραπτό πλαίσιο.
Η φράση "a secas" είναι πιο συχνή στον προφορικό λόγο, ωστόσο οι ισπανόφωνοι τη χρησιμοποιούν και σε γράμματα ή κείμενα που περιέχουν πιο οικείες ή ανεπίσημες καταστάσεις.
"Μ' αρέσει ο καφές απλά."
"Preferiría hablar a secas, sin rodeos."
"Θα προτιμούσα να μιλήσω απλά, χωρίς περιστροφές."
"El trato fue a secas, sin compromisos."
Η φράση "a secas" χρησιμοποιείται σε πολλές ιδιωματικές εκφράσεις που δείχνουν την απλότητα ή την καθαρότητα της κατάστασης. Ακολουθούν μερικές τέτοιες εκφράσεις:
"Είπε την αλήθεια απλά."
"Lo quiero a secas, sin más."
"Το θέλω απλά, χωρίς τίποτα άλλο."
"Fue todo a secas, sin adornos."
"Ήταν όλα απλά, χωρίς στολίδια."
"No me gustan las excusas, prefiero la verdad a secas."
"Δεν μ' αρέσουν οι δικαιολογίες, προτιμώ την αλήθεια απλά."
"Su estilo es a secas, pero efectivo."
Η φράση "a secas" προέρχεται από τον ισπανικό όρο "seco", που σημαίνει "ξηρός" ή "άδειος". Η χρήση του "a" πριν από το "secas" υποδηλώνει αυτή την ιδέα της απλότητας ή της έλλειψης προσθέτων, εκφράζοντας την έννοια του "μόνο" ή "καθόλου".
Συνώνυμα: - "simplemente" (απλά) - "sin adición" (χωρίς προσθήκες)
Αντώνυμα: - "complejo" (πολύπλοκο) - "adornado" (στολισμένο)