Η φράση "a todo tirar" λειτουργεί ως ιδιωματική έκφραση στο Ισπανικά.
/a ˈto.ðo tiˈɾaɾ/
Η φράση "a todo tirar" χρησιμοποιείται για να εκφράσει την ιδέα της πλήρους απόρριψης ή εγκατάλειψης κάτι, συχνά περιγράφοντας την ενέργεια να απορρίψει κανείς όλα τα περιττά ή ανεπιθύμητα πράγματα. Χρησιμοποιείται κυρίως στα προφορικά Ισπανικά και έχει σχετικά καλή συχνότητα χρήσης σε καθημερινές συνομιλίες.
Voy a hacer limpieza y a todo tirar.
(Θα κάνω καθαριότητα και θα πετάξω τα πάντα.)
No me sirve, así que a todo tirar.
(Δεν μου είναι χρήσιμο, οπότε θα το πετάξω.)
Cuando me mudé, decidí a todo tirar lo que no necesitaba.
(Όταν μετακόμισα, αποφάσισα να πετάξω όλα όσα δεν χρειαζόμουν.)
Η φράση "a todo tirar" μπορεί επίσης να εμφανιστεί σε διάφορες ιδιωματικές εκφράσεις, χρησιμοποιούμενες στην καθημερινή γλώσσα:
Hoy estoy de ánimo a todo tirar.
(Σήμερα είμαι σε διάθεση να πετάξω τα πάντα.)
En esta limpieza, me estoy deshaciendo de muchas cosas, a todo tirar.
(Σε αυτή την καθαριότητα, απαλλάσσομαι από πολλά πράγματα, θα τα πετάξω όλα.)
Cuando hay un problema, a todo tirar es mi solución.
(Όταν υπάρχει πρόβλημα, η λύση μου είναι να τα πετάξω όλα.)
No quiero guardar cosas que no uso, así que a todo tirar.
(Δεν θέλω να κρατάω πράγματα που δεν χρησιμοποιώ, οπότε θα τα πετάξω όλα.)
Η φράση προέρχεται από τη λέξη "todo" (όλα) και "tirar" (να πετάω) και χρησιμοποιείται για να δηλώσει μια συνολική πράξη απόρριψης.
Συνώνυμα:
- Deshacerse de todo (να απορρίψεις τα πάντα)
Αντώνυμα:
- Conservar (να διατηρήσεις)
- Guardar (να κρατήσεις)