Η φράση "alzar el gallo" είναι ρήμα.
[alˈθaɾ el ˈɡaʎo] (στην ισπανική προφορά της Ισπανίας)
[alˈsaɾ el ˈɡajo] (στην ισπανική προφορά της Λατινικής Αμερικής)
Η φράση "alzar el gallo" κυριολεκτικά σημαίνει "να σηκώσεις τον κόκορα". Σε μεταφορική έννοια, χρησιμοποιείται για να υποδηλώσει την αναγγελία ή την αρχή μιας ημέρας ή μιας δραστηριότητας, καθώς ο κόκορας είναι σύμβολο της αυγής. Επικρατεί και σε διάφορες περιοχές της Ισπανίας και της Λατινικής Αμερικής, χρησιμοποιούμενη συχνά στον προφορικό λόγο.
Es hora de alzar el gallo, tenemos un día largo por delante.
(Είναι ώρα να σηκώσεις τον κόκορα, έχουμε μια μεγάλη μέρα μπροστά μας.)
Cuando suena el despertador, es momento de alzar el gallo.
(Όταν χτυπάει το ξυπνητήρι, είναι η στιγμή να σηκώσεις τον κόκορα.)
Cada mañana alzar el gallo es parte de su rutina.
(Κάθε πρωί να σηκώνει τον κόκορα είναι μέρος της ρουτίνας του.)
Η φράση "alzar el gallo" μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε διάφορες ιδιωματικές εκφράσεις, ενδεικτικά:
Alzar el gallo en la fiesta significa que todo comienza.
(Να σηκώνεις τον κόκορα στη γιορτή σημαίνει ότι αρχίζουν όλα.)
Siempre hay que alzar el gallo cuando se trata de trabajo en grupo.
(Πάντα πρέπει να σηκώνεις τον κόκορα όταν πρόκειται για ομαδική εργασία.)
En la mañana, alzar el gallo es el primer paso para un buen día.
(Το πρωί, να σηκώνεις τον κόκορα είναι το πρώτο βήμα για μια καλή μέρα.)
Η φράση προέρχεται από το ρήμα "alzar", το οποίο σημαίνει "να σηκώσεις", και το ουσιαστικό "gallo", που σημαίνει "κόκορας". O κόκορας έχει παραδοσιακά συνδεθεί με τη νέα μέρα και την φωνή του, που αναγγέλλει την αυγή.
Συνώνυμα:
- Levantar (να ανυψώσεις)
- Elevate (να ανυψώσεις)
Αντώνυμα:
- Bajar (να κατεβάσεις)
- Disminuir (να μειώσεις)
Αυτή είναι η ανάλυση και η πληροφορία που σχετίζεται με τη φράση "alzar el gallo".