Το "amargar" είναι ρήμα και "caldo" είναι ουσιαστικό.
/amáɾɣaɾ el ˈkalðo/
Ο συνδυασμός "amargar el caldo" κυριολεκτικά σημαίνει "να πικραίνεις τον ζωμό". Στη γλώσσα των Ισπανών, χρησιμοποιείται πιο συχνά μεταφορικά για να περιγράψει μια κατάσταση όπου κάτι όμορφο ή θετικό υπονομεύεται ή χαλάει από δυσάρεστες συνθήκες ή γεγονότα. Η χρήση του είναι συχνή και στις δύο μορφές λόγου, αλλά παρουσιάζεται κυρίως σε γραπτό κείμενο λόγω του μεταφορικού του χαρακτήρα.
No dejes que los problemas amarguen el caldo de la celebración.
(Μην επιτρέψεις στα προβλήματα να πικράνουν τον ζωμό της γιορτής.)
Al final, su actitud solo amargó el caldo de la reunión.
(Στο τέλος, η στάση του μόνο πίκρανε τον ζωμό της συνάντησης.)
Η φράση "amargar el caldo" χρησιμοποιείται σε διάφορες ιδιωματικές εκφράσεις. Ακολουθούν μερικές παραδείγματα:
Ella siempre logra amargar el caldo en cualquier fiesta con sus comentarios negativos.
(Αυτή πάντα καταφέρνει να πικραίνει τον ζωμό σε κάθε γιορτή με τα αρνητικά της σχόλια.)
Si sigues quejándote, solo vas a amargar el caldo de tus amigos.
(Αν συνεχίζεις να παραπονιέσαι, απλώς θα πικραίνεις τον ζωμό των φίλων σου.)
Trata de no amargar el caldo con problemas que no son tuyos.
(Προσπάθησε να μην πικραίνεις τον ζωμό με προβλήματα που δεν είναι δικά σου.)
A veces, una mala noticia puede amargar el caldo de un buen día.
(Μερικές φορές, μια κακή είδηση μπορεί να πικραίνει τον ζωμό μιας καλής μέρας.)
Es injusto amargar el caldo de un esfuerzo colectivo con críticas destructivas.
(Είναι άδικο να πικραίνουμε τον ζωμό μιας συλλογικής προσπάθειας με καταστροφικές κριτικές.)
Η λέξη "amargar" προέρχεται από το λατινικό "amara," που σημαίνει "πικρός." Το "caldo," από την άλλη πλευρά, προέρχεται από τα λατινικά "caldum," το οποίο αναφέρεται σε θερμαινόμενο υγρό.
Συνώνυμα: - Envenenar (να δηλητηριάσει) - Afectar (να επηρεάσει)
Αντώνυμα: - Endulzar (να γλυκάνει) - Alegrar (να ευχαριστήσει)