Το "avecinar" είναι ρήμα.
Φωνητική μεταγραφή με διεθνές φωνητικό αλφάβητο: [aβeˈθinaɾ]
Το "avecinar" χρησιμοποιείται στη γλώσσα των Ισπανών για να περιγράψει τη δράση του να πλησιάσει κάτι ή κάποιον, είτε φυσικά είτε μεταφορικά. Είναι συχνά χρησιμοποιούμενο και στους δύο τύπους λόγου, αλλά ενδέχεται να συναντάται πιο συχνά σε γραπτά κείμενα, όπως λογοτεχνία ή άρθρα, παρά σε καθημερινές συνομιλίες.
El invierno se avecina y debemos prepararnos.
(Ο χειμώνας πλησιάζει και πρέπει να προετοιμαστούμε.)
Cuando él se avecina, todos se sienten incómodos.
(Όταν αυτός πλησιάζει, όλοι νιώθουν άβολα.)
Se avecina una tormenta.
(Μια καταιγίδα πλησιάζει.)
Con el frío que hace, se avecina la nieve.
(Με την παγωνιά που κάνει, έρχεται το χιόνι.)
No te preocupes, lo bueno se avecina.
(Μη στεναχωριέσαι, το καλό πλησιάζει.)
Se avecina un cambio en la política.
(Έρχεται μια αλλαγή στην πολιτική.)
Το "avecinar" προέρχεται από το λατινικό "ad-vicinare", το οποίο σημαίνει "να πλησιάσει". Η ρίζα "vici-" υποδηλώνει εγγύτητα ή γειτονία.
Συνώνυμα: - Aproximar - Acercar - Prevenir (σε ορισμένα συμφραζόμενα)
Αντώνυμα: - Alejar (να απομακρύνει) - Dispersar (να διασκορπίσει)