Η λέξη "azotes" είναι ουσιαστικό και αναφέρεται στον πληθυντικό τύπο του "azote", που σημαίνει "ξυλοφορτώματα" ή "χτυπήματα".
Η φωνητική μεταγραφή της λέξης "azotes" με χρήση του Διεθνούς Φωνητικού Αλφαβήτου είναι: /aˈθotes/ (στην ισπανική προφορά).
Η λέξη "azotes" χρησιμοποιείται στις ισπανικές γλώσσες για να αναφερθεί σε σωματικά χτυπήματα ή ξυλοφορτώματα. Χρησιμοποιείται συχνά σε ενδείξεις ποινών ή βασανιστηρίων. Η συχνότητα χρήσης της λέξης είναι σχετικά υψηλή σε λογοτεχνικά και ιστορικά κείμενα, αλλά λιγότερο συχνή στην καθημερινή ομιλία, όπου οι άνθρωποι μπορεί να προτιμούν άλλες λέξεις όπως "golpes" (χτυπήματα).
Los azotes eran una forma de castigo en el pasado.
(Τα ξυλοφορτώματα ήταν μια μορφή τιμωρίας στο παρελθόν.)
En la historia de la literatura, los azotes frecuentemente aparecen como un símbolo de sufrimiento.
(Στην ιστορία της λογοτεχνίας, τα ξυλοφορτώματα εμφανίζονται συχνά ως σύμβολο της ταλαιπωρίας.)
Η λέξη "azotes" μπορεί να χρησιμοποιείται σε διάφορες ιδιωματικές εκφράσεις, κυρίως σε πολιτιστικά και ιστορικά πλαίσια. Ακολουθούν μερικές παραδείγματα:
"Sufrir azotes de la vida"
(Να υποφέρει χτυπήματα από τη ζωή.)
"No hay azotes que no sanen"
(Δεν υπάρχουν χτυπήματα που να μην επουλωθούν.)
"A veces, los azotes del pasado nos marcan para siempre"
(Μερικές φορές, τα χτυπήματα του παρελθόντος μας σημαδεύουν για πάντα.)
"Los azotes en la educación son un tema controvertido"
(Τα ξυλοφορτώματα στην εκπαίδευση είναι ένα αμφιλεγόμενο θέμα.)
Η λέξη "azote" προέρχεται από το αραβικό "ṣāṭ" που σημαίνει "χτύπημα" ή "ξύλο". Η μετάφραση και η προσαρμογή της στον ισπανικό γλωσσικό χώρο πιθανώς να συνέβη κατά τη διάρκεια της αραβικής παρουσίας στην Ιβηρική Χερσόνησο.
Συνώνυμα: - golpes (χτυπήματα) - palizas (ξυλοφορτώματα)
Αντώνυμα: - abrazos (αγκαλιές) - caricias (χαϊδέματα)