Η λέξη "buza" είναι ουσιαστικό.
Η φωνητική μεταγραφή της λέξης "buza" στα Διεθνή Φωνητικά Αλφάβητα είναι [ˈbusa].
Η λέξη "buza" μεταφράζεται στα Ελληνικά ως "χείλη", ειδικότερα αναφερόμενη στα χείλη που είναι γεμάτα ή παχιά, αν και η λέξη δεν είναι κοινή στα ελληνικά και η περιορισμένη χρήση της μπορεί να περιορίζεται σε συγκεκριμένα πλαίσια.
Στα Ισπανικά, η λέξη "buza" δεν είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη και μπορεί να θεωρηθεί ότι έχει περιορισμένη χρήση. Χρησιμοποιείται σπάνια, κυρίως σε ομιλία και λιγότερο στο γραπτό λόγο.
Το πονηρό κορίτσι έχει πολύ buza.
(Το πονηρό κορίτσι έχει πολύ χείλη.)
Η buza της με έκανε να γελάσω.
(Τα χείλη της με έκαναν να γελάσω.)
Πρέπει να προσέχεις την buza σου όταν τρως.
(Πρέπει να προσέχεις τα χείλη σου όταν τρως.)
Η λέξη "buza" δεν εμφανίζεται συχνά σε ιδιωματικές εκφράσεις στην ισπανική γλώσσα, αλλά υπάρχουν κάποιες περιπτώσεις όπου συναντάται. Ακολουθούν μερικές παραδείγματα:
Con buza de azahar.
(Με χείλη από πορτοκάλι.) – Αναφέρεται σε κάτι γλυκό και ελκυστικό.
Le gusta hacer buza.
(Του αρέσει να κάνει τα χείλη.) – Μπορεί να αναφέρεται σε κάποιον που ασχολείται με τον κόσμο της μόδας.
Η προέλευση της λέξης "buza" δεν είναι σαφώς καταγεγραμμένη, αλλά μπορεί να σχετίζεται με την ισπανική λέξη "boca" (στόμα), που προέρχεται από τη λατινική "os, oris".
Η λέξη "buza" μπορεί να περιορίζεται σε συγκεκριμένες τοπικές ή ιδιωματικές χρήσεις στην ισπανική γλώσσα και να ενσωματώνεται σε την κοσμητολογία ή τη γλωσσολογία αλλά δεν είναι ευρέως αναγνωρίσιμης σημασίας.