Η λέξη "cabro" είναι ουσιαστικό.
/fɐˈβɾo/
Η λέξη "cabro" μπορεί να μεταφραστεί στα Ελληνικά ως "κατσίκι" όταν χρησιμοποιείται κυριολεκτικά. Περισσότερο όμως χρησιμοποιείται ως ιδιωματική αναφορά για κάποιον νεαρό άνδρα ή "πέφτουλας" και σε κάποιες περιπτώσεις έχει και αρνητική χροιά.
Στη χιλιανή διάλεκτο, η λέξη "cabro" έχει προεξέχουσα χρήση και μια ελαφρώς αργκό ή μη τυπική σημασία. Χρησιμοποιείται κυρίως στον προφορικό λόγο, αν και μπορεί να εμφανιστεί και σε γραπτά κείμενα. Είναι πολύ κοινή στη Χιλή και αναφέρεται συχνά σε νεαρά αγόρια ή άνδρες, μερικές φορές με μια ελαφρώς υποτιμητική ή ειρωνική χροιά.
"Ese cabro siempre llega tarde a clase."
(Αυτός ο καημένος πάντα φτάνει αργά στην τάξη.)
"No le digas cabro, él se lo toma muy en serio."
(Μην τον αποκαλείς καημένο, το παίρνει πολύ στα σοβαρά.)
"El cabro que trabaja en la tienda es muy amable."
(Ο νεαρός που δουλεύει στο μαγαζί είναι πολύ ευγενικός.)
Η λέξη "cabro" χρησιμοποιείται και σε πολλές ιδιωματικές εκφράσεις στη Χιλή:
"Cabro chico"
(Μικρός άντρας)
Χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε ένα νεαρό αγόρι ή παιδί.
Π.χ.: "Ese cabro chico me recuerda a mi hermano."
(Αυτός ο μικρός μου θυμίζει τον αδελφό μου.)
"Cabro de barrio"
(Παιδί της γειτονιάς)
Αναφέρεται σε κάποιον που προέρχεται από μια συγκεκριμένη γειτονιά και γνωρίζει τη ζωή εκεί.
Π.χ.: "Siempre será un cabro de barrio."
(Θα είναι πάντα ένα παιδί της γειτονιάς.)
"Cabro suelto"
(Ελεύθερος νεαρός)
Χρησιμοποιείται για να περιγράψει έναν νεαρό άνδρα που συμπεριφέρεται ελεύθερα ή απερίσκεπτα.
Π.χ.: "Ese cabro suelto nunca sigue reglas."
(Αυτός ο ελεύθερος νεαρός ποτέ δεν ακολουθεί τους κανόνες.)
Η λέξη "cabro" προέρχεται από τα ισπανικά και συγκεκριμένα από το λατινικό "capra", που σημαίνει κατσίκι. Η χρήση της ως αναφορά σε νεαρούς άνδρες φαίνεται να έχει αναπτυχθεί λόγω της σύνδεσης της νεότητας και της ενέργειας που μπορεί να συνδεθεί με τα νεαρά ζώα.
Συνώνυμα:
- "pendejo" (συνήθως αρνητικό)
- "joven" (νεαρός)
Αντώνυμα:
- "adulto" (ενήλικας)
- "maduro" (ώριμος)