Το "cunar" είναι ρήμα.
Η φωνητική μεταγραφή χρησιμοποιώντας το διεθνές φωνητικό αλφάβητο είναι: [kuˈnaɾ].
Η λέξη "cunar" μπορεί να μεταφραστεί στα Ελληνικά ως "να κουνάω" ή "να ταλαντεύω" ή "να σπρώχνω" (ειδικά με την έννοια του να κουνάς κάποιον ή κάτι).
Η λέξη "cunar" χρησιμοποιείται συχνά στη γλώσσα των Ισπανικών για να περιγράψει την κίνηση του κουνήματος ή της ταλάντευσης. Συχνά χρησιμοποιείται σε περιβάλλοντα που σχετίζονται με την φροντίδα των παιδιών, όπως το κούνημα ενός μωρού για να το νανουρίσουν.
Η λέξη "cunar" δεν είναι τόσο συχνά χρησιμοποιούμενη στον καθημερινό λόγο όσο άλλες λέξεις που έχουν μια πιο ευρεία χρήση αλλά μπορεί να συναντηθεί σε ειδικά συμφραζόμενα όπως η φροντίδα των παιδιών και η καθημερινότητα των γονιών. Η χρήση της είναι πιο συχνή σε γραπτά κείμενα ή συνομιλίες που σχετίζονται με την ανατροφή παιδιών.
"Ella suele cunar a su bebé cuando está inquieto."
"Αυτή συνήθως κουνά το μωρό της όταν είναι ανήσυχο."
"Es importante cunar al niño para que se duerma."
"Είναι σημαντικό να κουνήσεις το παιδί για να κοιμηθεί."
Στον ισπανόφωνο κόσμο, η λέξη "cunar" δεν είναι ευρέως διαδεδομένη σε πολλές ιδιωματικές εκφράσεις, αλλά μπορεί να βρίσκεται σε συνδυασμούς που σχετίζονται με τη φροντίδα και τη μέριμνα παιδιών. Ωστόσο, παρακάτω παρατίθενται κάποιες σχετικές προτάσεις:
"Cunar con amor es esencial para el desarrollo del bebé."
"Να κουνάς με αγάπη είναι απαραίτητο για την ανάπτυξη του μωρού."
"Se dice que cunar a un niño fortalece el vínculo familiar."
"Λέγεται ότι το κούνημα ενός παιδιού ενισχύει τον οικογενειακό δεσμό."
"Cunar a un bebé puede calmarlo y hacerlo sentir seguro."
"Το κούνημα ενός μωρού μπορεί να το ηρεμήσει και να το κάνει να αισθάνεται ασφαλές."
Η λέξη "cunar" προέρχεται από το λατινικό "cūnāre," που σημαίνει "να κοιμίζει" ή "να κουνά." Η προέλευση της λέξης συνδέεται με την ανάγκη της φροντίδας και του νανουρίσματος των μωρών.
Συνώνυμα:
- Mecer (να ταλαντεύω)
- Balancear (να ισορροπώ)
Αντώνυμα:
- Detener (να σταματάω)
- Fijar (να σταθεροποιώ)