Η φράση "dar pie" λειτουργεί ως ρήμα στον ισπανικό λόγο, με την έννοια του "να δώσει/μεταδώσει έναν λόγο".
/dar pi.e/
"dar pie" μπορεί να μεταφραστεί ως "να δώσεις λόγο" ή "να δώσεις υπολογισμό".
Η φράση "dar pie" συνήθως σημαίνει να δίνεις αφορμή ή ευκαιρία σε κάποιον να μιλήσει ή να δράσει. Χρησιμοποιείται κυρίως στον προφορικό λόγο και εμφανίζεται συχνά σε νομικά συμφραζόμενα για να υποδηλώσει την ανάγκη για λογοδοσία.
Το "dar pie" χρησιμοποιείται με σχετική συχνότητα στην καθημερινή γλώσσα, ειδικά σε συζητήσεις που αφορούν νομικές, πολιτικές ή ηθικές υποχρεώσεις.
"Ο δικηγόρος ζήτησε από τον κατηγορούμενο να δώσει λόγο για την υπεράσπισή του."
"El juez pidió a las partes que dieran pie a sus argumentos."
Η φράση "dar pie" εμφανίζεται σε πολλές ιδιωματικές εκφράσεις. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα:
"Να δώσω αφορμή για να μιλήσουν για μένα."
"No le des pie, que siempre se salta las normas."
"Μην του δίνεις αφορμή, γιατί πάντα παραβιάζει τους κανόνες."
"Dar pie a la especulación."
"Να δώσω αφορμή για υποψίες."
"Ella nunca busca dar pie a rumores."
"Αυτή ποτέ δεν προσπαθεί να δώσει αφορμή για φήμες."
"Jamie siempre da pie a discusiones innecesarias."
Η φράση "dar pie" προέρχεται από το ρήμα "dar" (να δώσω) και το ουσιαστικό "pie", που σημαίνει "πόδι" ή "βάση". Η έννοια της επιδότησης ή παροχής βάσης προήλθε λόγω της μεταφορικής χρήσης της λέξης.
Συνώνυμα: - Proporcionar - Ofrecer (να προσφέρει) - Permitir (να επιτρέψει)
Αντώνυμα: - Retener (να κρατήσει) - Impedir (να εμποδίσει) - Negar (να αρνηθεί)