Η φράση "dar vueltas" είναι ρηματική έκφραση.
Η φωνητική μεταγραφή της φράσης "dar vueltas" με χρήση του διεθνούς φωνητικού αλφάβητου (IPA) είναι:
/daɾ ˈbwel.tas/
Η φράση "dar vueltas" μπορεί να μεταφραστεί στα Ελληνικά ως: - "γυρίζω" - "περπατώ γύρω-γύρω" - "σκέφτομαι"
Η φράση "dar vueltas" χρησιμοποιείται στη γλώσσα Ισπανικά με τις εξής σημασίες: 1. Φυσική κίνηση: Γυρίζω ή πηγαίνω γύρω από ένα σημείο. 2. Ψυχολογική διαδικασία: Σκέφτομαι, προβληματίζομαι για κάτι χωρίς να το επιλύω.
Η χρήση της φράσης είναι αρκετά συχνή και εμφανίζεται σε καθημερινές συζητήσεις, συχνά στον προφορικό λόγο.
"Voy a dar vueltas por el parque."
"Θα γυρίσω γύρω-γύρω από το πάρκο."
"No dejes de dar vueltas a ese problema."
"Μην σταματήσεις να σκέφτεσαι αυτό το πρόβλημα."
Η φράση "dar vueltas" είναι δημοφιλής σε διάφορες ιδιωματικές εκφράσεις:
"Dar vueltas sin rumbo."
"Γυρίζω χωρίς προορισμό."
Χρησιμοποιείται για να περιγράψει κάποιον που περιφέρεται χωρίς να έχει κάποιον συγκεκριμένο στόχο.
"Dar vueltas a la cabeza."
"Σκέφτομαι πολύ."
Χρησιμοποιείται για κάποιον που αναλύει ή σκέφτεται κάτι σε βάθος.
"Dar vueltas y más vueltas."
"Γυρίζω και ξαναγυρίζω."
Χρησιμοποιείται όταν κάποιος προσπαθεί να βρει μια λύση, αλλά παραμένει σε αδιέξοδο.
"No hay que dar tantas vueltas."
"Δεν πρέπει να γυρνάμε τόσο πολύ γύρω από το θέμα."
Χρησιμοποιείται για να ζητήσει κάποιος να είναι πιο άμεσος.
Η φράση "dar vueltas" προέρχεται από το ρήμα "dar" που σημαίνει "δίνω" και τη λέξη "vueltas", που είναι πληθυντικός του "vuelta", που σημαίνει "γύρος" ή "γυρισμός". Η έννοια προκύπτει από την ιδέα της κίνησης γύρω από έναν κύκλο ή τη δραστηριότητα της σκέψης που «γυρίζει» γύρω από ένα θέμα.
Συνώνυμα: - "girar" (γυρίζω) - "rodar" (ρολάρω)
Αντώνυμα: - "parar" (σταματώ) - "fijar" (εστίαση, στερέωση)