Ο όρος "disparo" είναι ουσιαστικό.
Η φωνητική μεταγραφή με χρήση διεθνούς φωνητικού αλφαβήτου (IPA) είναι: /disˈpa.ɾo/
Η λέξη "disparo" αναφέρεται συνήθως σε μια βολή ή πυροβολισμό, όπως όταν χρησιμοποιείται όπλο ή άλλο είδος πυροβόλου. Χρησιμοποιείται σε διάφορα πλαίσια, όπως στρατιωτικά ή αθλητικά (π.χ. σκοποβολή). Στην ισπανική γλώσσα, η χρήση της είναι πιο συχνή στον γραπτό λόγο, καθώς συναντάται σε επίσημες εγκυκλοπαίδειες, ειδήσεις και άλλα κείμενα που αφορούν τον στρατό ή την αστυνομία.
Ο αστυνομικός έκανε μια βολή στον αέρα για να τρομάξει τους κακοποιούς.
En la competencia de tiro, el tirador hizo un disparo perfecto.
Δεν πρέπει να χάσεις την ευκαιρία, κάνε μια προσπάθεια!
Disparo al corazón – «Βολή στην καρδιά» χρησιμοποιείται μεταφορικά για να περιγράψει μια ισχυρή ή συναισθηματική επίδραση.
Η δήλωσή του ήταν μια βολή στην καρδιά για όλους τους παρευρισκόμενους.
Disparo de advertencia – «Προειδοποιητική βολή» αναφέρεται σε μια πράξη που χρησιμοποιείται για να προειδοποιήσει ή να τρομάξει κάποιον.
Η λέξη "disparo" προέρχεται από το ρήμα "disparar", το οποίο σημαίνει να πυροβολείς ή να ρίχνεις. Η ρίζα της λέξης σχετίζεται με την έννοια της εκτόξευσης ή της ρίψης.
Συνώνυμα: - proyectil (πυροβόλο) - tiro (εκτόξευση)
Αντώνυμα: - recepción (λήψη) - tranquilidad (ηρεμία)
Αυτά τα στοιχεία προσφέρουν μια ολοκληρωμένη εικόνα της λέξης "disparo" και της χρήσης της στην ισπανική γλώσσα.