distar είναι σχετικά σπάνιος και στα Ισπανικά δεν αναγνωρίζεται σαν ένα από τα τυπικά ρήματα. Πιο συγκεκριμένα, μπορεί να αναφέρεται στη διαδικασία ή το αποτέλεσμα της απομάκρυνσης κάποιου αντικειμένου ή της διάκρισης.
Η σωστή φωνητική μεταγραφή της λέξης distar στο διεθνές φωνητικό αλφάβητο είναι: /disˈtaɾ/.
Η λέξη μπορεί να μεταφραστεί στα Ελληνικά ως: - ξεχωρίζω - απομακρύνω
Η λέξη distar χρησιμοποιείται σπάνια στην καθημερινή γλώσσα και είναι περισσότερο γνωστή σε γραπτά κείμενα που ασχολούνται με τεχνικούς ή ειδικούς τομείς. Παρόλο που δεν είναι πολύ συχνή, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δηλώσει την ενέργεια ή τη διαδικασία της απομάκρυνσης ή της διάκρισης.
"Es importante distar las cosas que no sirven."
«Είναι σημαντικό να απομακρύνουμε τα πράγματα που δεν εξυπηρετούν.»
"El científico logró distar los compuestos."
«Ο επιστήμονας κατάφερε να ξεχωρίσει τους συνδυασμούς.»
Η λέξη distar δεν χρησιμοποιείται ευρέως σε ιδιωματικές εκφράσεις στην Ισπανική γλώσσα. Ωστόσο, η έννοιά της μπορεί να εφαρμοστεί σε συγκεκριμένα συμφραζόμενα. Κάποιες παρόμοιες φράσεις μπορεί να περιλαμβάνουν εκφράσεις που σχετίζονται με τη διάκριση ή την απομάκρυνση, αλλά όχι πολλές παραδοσιακές ιδιωματικές φράσεις.
Η λέξη distar προέρχεται από την προέλευση της λατινικής λέξης "distare", που σημαίνει "είμαι μακριά" ή "διαφέρω".
Συνώνυμα: - Separar (χωρίζω) - Distinguir (διακρίνω)
Αντώνυμα: - Unir (ενώνω) - Reunir (ξανασυγκεντρώνω)