Το "espetar" είναι ρήμα.
Φωνητική μεταγραφή σύμφωνα με το διεθνές φωνητικό αλφάβητο (IPA): /es.peˈtaɾ/
Η λέξη "espetar" χρησιμοποιείται στη γλώσσα των Ισπανών για να δηλώσει την πράξη του να πετάξει ή να εκφράσει κάτι με έμφαση ή βιασύνη. Η συχνότητα χρήσης του είναι μέτρια και μπορεί να αναγνωριστεί τόσο στον προφορικό όσο και στον γραπτό λόγο, αν και οι πιο επίσημες και λεπτομερείς χρήσεις της συναντώνται συχνότερα στο γραπτό πλαίσιο.
Παραδείγματα: 1. Voy a espetar mi opinión en la reunión. - Μεταφρασμένο: «Θα εκφράσω τη γνώμη μου στη συνεδρίαση.»
Το "espetar" δεν είναι ιδιαίτερα γνωστό ως μέρος ιδιωματικών εκφράσεων, ωστόσο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εκφράσεις που προϋποθέτουν την έννοια του να εκφράσει κάποιος κάτι με βιασύνη ή αποφασιστικότητα.
Μεταφρασμένο: «Είναι καλύτερο να δηλώνω την αλήθεια παρά να ζω στο ψέμα.»
A veces hay que espetar lo que sentimos, aunque duela.
Μεταφρασμένο: «Κάποιες φορές πρέπει να εκφράσουμε ό,τι νιώθουμε, ακόμη κι αν πληγώνει.»
Ella siempre espeta sus ideas sin miedo a las críticas.
Το "espetar" προέρχεται από την παλαιά ισπανική λέξη "specitar", η οποία αντλεί ρίζες από το λατινικό "spexare", που σημαίνει «να κοιτάζω» ή «να αναφέρουμε».
Συνώνυμα: - expresar (να εκφράσω) - decir (να πω)
Αντώνυμα: - callar (να σωπαίνω) - ocultar (να κρύβω)
Αυτές οι πληροφορίες παρέχουν μια σαφή εικόνα για τη λέξη "espetar" και πώς χρησιμοποιείται στη γλώσσα των Ισπανών.