Η λέξη "hasta" είναι επιρρηματική και, ανάλογα με τη χρήση, μπορεί να λειτουργεί και ως πρόθεση.
Η φωνητική μεταγραφή της λέξης "hasta" με χρήση διεθνούς φωνητικού αλφαβήτου είναι: /ˈasta/
Η λέξη "hasta" μεταφράζεται στα Ελληνικά ως: - μέχρι - έως
Η λέξη "hasta" χρησιμοποιείται στη γλώσσα Ισπανικά για να δηλώσει ένα όριο ή έναν σκοπό, συχνά σε σχέση με χρόνο, χώρο ή κατάσταση. Είναι πολύ συχνά χρησιμοποιούμενη τόσο στον προφορικό όσο και στον γραπτό λόγο, με υψηλή συχνότητα εμφάνισης.
Voy a esperar hasta las cinco.
(Θα περιμένω μέχρι τις πέντε.)
No puedo hacer esto hasta que llegues.
(Δεν μπορώ να το κάνω μέχρι να έρθεις.)
Estudié hasta que me dolió la cabeza.
(Διάβασα μέχρι που μου ήρθε πονοκέφαλος.)
Η λέξη "hasta" χρησιμοποιείται σε πολλές ιδιωματικές εκφράσεις στην Ισπανία.
Έκφραση που χρησιμοποιήθηκε διάσημα από την ταινία "Terminator 2".
Hasta que la muerte nos separe.
(Μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.)
Και αυτή είναι μια συνηθισμένη φράση σε γάμους.
Hasta el infinito y más allá.
(Μέχρι το άπειρο και ακόμα παραπέρα.)
Μία φράση που αναφέρεται στην ταινία "Toy Story".
Hasta donde yo sé.
(Μέχρι όσο ξέρω.)
Χρησιμοποιείται για να δηλώσει ότι η πληροφορία που έχει κάποιος είναι περιορισμένη ή ασαφή.
Hasta que salga el sol.
(Μέχρι να βγει ο ήλιος.)
Χρησιμοποιείται για να δηλώσει ότι κάτι θα διαρκέσει για ώρες ή μέχρι το πρωί.
Hasta ahora.
(Μέχρι τώρα.)
Η λέξη "hasta" προέρχεται από τα λατινικά "usque", που σημαίνει "μέχρι", "από" ή "μέσω" και έχει διατηρήσει παρόμοια σημασία από την αρχαιότητα.
Συνώνυμα: - hasta ahora (μέχρι τώρα) - hasta aquí (μέχρι εδώ)
Αντώνυμα: - desde (από) - sin (χωρίς)