Το "hozar" είναι ρήμα.
Φωνητική μεταγραφή του "hozar": [oˈθaɾ] (σε ισπανική προφορά, η βαρύτητα πέφτει στην δεύτερη συλλαβή).
Η λέξη "hozar" μεταφράζεται στα ελληνικά ως "του στάβλου" (όταν χρησιμοποιείται ως ρήμα, αναφέρεται στο να γεμίζεις το στάβλο με σανού ή αχυριού). Τυπικά δεν έχει άμεσες μεταφράσεις αλλά σχετίζεται με τη διαδικασία του φροντίσματος των ζώων.
Η λέξη "hozar" αναφέρεται στη διαδικασία του να παράγεις ή να διευθετείς ζωοτροφή, όπως το να γεμίζεις ένα στάβλο με σανού. Χρησιμοποιείται σε γεωργικά ή κτηνοτροφικά συμφραζόμενα και είναι λιγότερο συνηθισμένο στον καθημερινό λόγο, εμφανίζεται κυρίως σε γραπτά κείμενα σχετιζόμενα με τη γεωργία ή την κτηνοτροφία.
Η συχνότητα χρήσης της λέξης "hozar" είναι χαμηλή, με μεγαλύτερη παρουσία σε γραπτό και επιστημονικό κείμενο σχετικά με την αγροτική ζωή ή την κτηνοτροφία παρά στον προφορικό λόγο.
"Μας έτυχε να γεμίσουμε το στάβλο πριν έρθει ο χειμώνας."
"Es importante hozar cada semana para asegurar que los animales tengan suficiente comida."
Η λέξη "hozar" δεν είναι συνηθισμένη σε ιδιωματικές εκφράσεις, αλλά θα μπορούσαν να δημιουργηθούν φράσεις που περιλαμβάνουν την έννοια της φροντίδας και της προετοιμασίας για τα ζώα.
"Πρέπει να γεμίσουμε καλά το στάβλο για να μην πεινάμε το χειμώνα."
"Al hozar, se nota el cuidado que se tiene por los animales."
Η λέξη "hozar" προέρχεται από το λατινικό "fovere," που σημαίνει "να ζεστάνεις" ή "να φροντίσεις," σχετιζόμενη με τη φροντίδα των ζώων και την προετοιμασία του χώρου τους.
Συνώνυμα: - "Alimentar" (να ταΐζεις) - "Cuidar" (να φροντίζεις)
Αντώνυμα: - "Descuidar" (να παραμελείς) - "Desnutrir" (να αποστερείς από τροφή)
Αυτές οι πληροφορίες σχετικά με τη λέξη "hozar" παρέχουν μια πιο ολοκληρωμένη εικόνα της χρήσης της στη γλώσσα Ισπανικά, της σημασίας της καθώς και των σχετικών κοινωνικών και πολιτισμικών συμφραζομένων.