Η φράση "matar el gusanillo" είναι μια ιδιωματική έκφραση στα Ισπανικά. Στη δομή της, περιλαμβάνει ρήμα ("matar") και ουσιαστικό ("gusanillo").
Φωνητική μεταγραφή με χρήση διεθνούς φωνητικού αλφαβήτου:
/maˈtaɾ el ɡusaˈniʎo/
Η φράση μπορεί να μεταφραστεί στα Ελληνικά ως: - "να σκοτώσεις το σκουλήκι" - "να σκάσεις την πείνα"
Η φράση "matar el gusanillo" χρησιμοποιείται για να περιγράψει την πράξη του να τρως κάτι μικρό ή ελαφρύ για να ικανοποιήσεις την πείνα σου, συνήθως μέχρι να έρθει το κυρίως γεύμα. Είναι ευρέως χρησιμοποιούμενη στην καθημερινή ομιλία, και οι ισπανόφωνοι τη χρησιμοποιούν και σε γραπτό λόγο, αν και είναι πιο συνηθισμένη στον προφορικό λόγο.
No tengo hambre hasta la cena, solo quiero matar el gusanillo.
"Δεν πεινάω μέχρι το δείπνο, μόνο θέλω να σκοτώσω το σκουλήκι."
Siempre llevo una fruta en mi bolso para matar el gusanillo.
"Πάντα παίρνω ένα φρούτο στην τσάντα μου για να σκάσω την πείνα."
Antes de salir, decidí matar el gusanillo con unas galletas.
"Πριν βγω, αποφάσισα να σκάσω την πείνα με μερικά μπισκότα."
Η φράση "matar el gusanillo" χρησιμοποιείται σε πολλές ιδιωματικές περιπτώσεις:
Cuando haces ejercicio y te da hambre, es bueno matar el gusanillo con un batido.
"Όταν γυμνάζεσαι και πεινάς, είναι καλό να σκοτώσεις το σκουλήκι με ένα smoothie."
Siempre que salimos con amigos, tratamos de matar el gusanillo con tapas.
"Όποτε βγαίνουμε με φίλους, προσπαθούμε να σκάσουμε την πείνα με τάπας."
Matar el gusanillo con algo ligero evita que comas en exceso después.
"Το να σκοτώσεις το σκουλήκι με κάτι ελαφρύ αποφεύγει το να φας υπερβολικά μετά."
Ella a veces toma un café para matar el gusanillo antes del almuerzo.
"Αυτή μερικές φορές πίνει καφέ για να σκοτώσει το σκουλήκι πριν το μεσημεριανό."
Cuando llego a casa, siempre quiero matar el gusanillo con un poco de chocolate.
"Όταν φτάνω σπίτι, πάντα θέλω να σκάσω την πείνα με λίγο σοκολάτα."
Η έκφραση "matar el gusanillo" προέρχεται από την έννοια του "σκουληκιού" που αναφέρεται στην αίσθηση της πείνας, όπως αν το στομάχι "στριφογυρίζει". Η χρήση του ρήματος "matar" (σκοτώνω) προεκτείνει την έννοια στο να "εξαλείψω" την πείνα ή την επιθυμία για φαγητό.
Συνώνυμα: - "satisfacer el hambre" (ικανοποιώ την πείνα) - "calmar el hambre" (ηρεμώ την πείνα)
Αντώνυμα: - "pasar hambre" (υποφέρω από πείνα) - "no comer" (δεν τρώω)