Το "otario" είναι ουσιαστικό.
Фωνητική μεταγραφή: [o̞ˈtaɾjo]
Η λέξη "otario" χρησιμοποιείται συχνά στα ισπανικά με την έννοια του αφελή ή του ηλίθιου. Είναι μια πιο μη επίσημη και ίσως λίγο προσβλητική τρόπο να αναφερθεί κανείς σε κάποιον που ενδέχεται να είναι εύπιστος ή ανίκανος να κατανοήσει καταστάσεις γύρω του. Χρησιμοποιείται σε καθημερινές συζητήσεις καθώς και σε γραπτό μορφές, αν και πιο συχνά στο προφορικό λόγο.
Μετάφραση στα Ελληνικά: "Μην είσαι ηλίθιος, μην πιστεύεις ό,τι λένε."
Στα Ισπανικά: "Él es un otario si piensa que le van a dar el trabajo sin experiencia."
Η λέξη "otario" ενδέχεται να χρησιμοποιείται και σε ιδιωματικές εκφράσεις. Εδώ είναι μερικές παραδείγματα:
Μετάφραση στα Ελληνικά: "Είναι ηλίθιος που αφήνεται να εξαπατηθεί τόσο εύκολα."
Στα Ισπανικά: "No puedes ser tan otario para no darte cuenta de lo que está pasando."
Μετάφραση στα Ελληνικά: "Δεν μπορείς να είσαι τόσο ηλίθιος ώστε να μην καταλαβαίνεις τι συμβαίνει."
Στα Ισπανικά: "Si sigues actuando como un otario, te van a tomar el pelo."
Η λέξη "otario" προέρχεται από τη λατινική λέξη "otarius", που σημαίνει «φώκια», και χρησιμοποιείται για να δηλώσει κάποιον που φαίνεται ότι δεν έχει επίγνωση της πραγματικότητας.
Συνώνυμα: ingenuo, tonto, bobo
Αντώνυμα: astuto, inteligente, sabio
Αυτές οι πληροφορίες καλύπτουν τη λέξη "otario" και τη χρήση της στην ισπανική γλώσσα, ιδιαίτερα στα συμφραζόμενα της Αργεντινής και της Ουρουγουάης.