Το "rapar" είναι ρήμα.
Η φωνητική μεταγραφή του "rapar" στο Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο (IPA) είναι: /raˈpaɾ/
Ο όρος "rapar" μπορεί να μεταφραστεί στα Ελληνικά ως: - ξυρίζω - ξεφλουδίζω (σε τις ορισμένες περιπτώσεις)
Το "rapar" χρησιμοποιείται στη γλώσσα Ισπανικά για να περιγράψει τη διαδικασία του ξυρίσματος ή του "ξυρίσματος" σε διάφορες περιπτώσεις. Είναι πιο συχνά χρησιμοποιούμενο στην προφορική γλώσσα και εμφανίζεται σε καθημερινές συζητήσεις. Η συχνότητα χρήσης του είναι καλή, κυρίως σε συζητήσεις που αφορούν την προσωπική φροντίδα ή την εμφάνιση.
Hoy voy a rapar mi cabeza.
(Σήμερα θα ξυρίσω το κεφάλι μου.)
Necesito rapar la barba antes de la fiesta.
(Πρέπει να ξυρίσω τη γενειάδα μου πριν από το πάρτι.)
A veces es divertido rapar a un amigo.
(Μερικές φορές είναι διασκεδαστικό να ξυρίζεις έναν φίλο.)
Η λέξη "rapar" χρησιμοποιείται και σε κάποιες ιδιωματικές εκφράσεις στην Ισπανία και το Μεξικό:
Rapar a alguien de una manera brusca.
(Να ξυρίσεις κάποιον απότομα.) - Σημαίνει ότι καταπιέζεις ή επιβάλλεις σε κάποιον ένα ξαφνικό γεγονός.
Me rapé para el verano.
(Ξυρίστηκα για το καλοκαίρι.) - Χρησιμοποιείται για να δηλώσει ότι κανείς αλλάζει την εμφάνισή του για το καλοκαίρι.
¡Déjame raparte un poco, amigo!
(Άφησέ με να σου ξυρίσω λίγο, φίλε!) - Χρησιμοποιείται σε φιλικό και χαλαρό πλαίσιο.
Η λέξη "rapar" προέρχεται από το λατινικό "raspare", που σημαίνει "ξεφλουδίζω" ή "ξυρίζω". Αυτή η ρίζα δείχνει τον ήχο ή την ενέργεια που εκφράζεται όταν κάτι ξυρίζεται ή αφαιρείται.
Συνώνυμα: - Rasurar (ξυρίζω) - Afeitar (ξυρίζω - πιο συχνά χρησιμοποιούμενο στην ισπανική της Ισπανίας)
Αντώνυμα: - Dejar crecer (αφήνω να μεγαλώσει) - Cubrir (καλύπτω)
Αυτές οι πληροφορίες για τη λέξη "rapar" πρέπει να σας δώσουν μια σαφή κατανόηση της σημασίας που έχει στη γλώσσα Ισπανικά.