Το "tirarse" είναι ρήμα.
Φωνητική μεταγραφή με χρήση διεθνούς φωνητικού αλφαβήτου (IPA): /tiˈɾaɾse/
Η λέξη "tirarse" μπορεί να μεταφραστεί στα Ελληνικά ως: - να ρίχνεται - να πέφτει - να αυτοκτονήσει (ανάλογα με το πλαίσιο)
Η λέξη "tirarse" χρησιμοποιείται στη γλώσσα των Ισπανών για να αναφέρεται σε πράξεις όπως το να ρίχνεται ή να πέφτει κάποιος, είτε σωματικά, είτε σε μεταφορικό επίπεδο. Πρόκειται για ένα συμβατικό ρήμα που συναντάμε συχνά στις συνομιλίες, γεγονός που υποδηλώνει ότι η χρήση του είναι συνήθως περισσότερο προφορική παρά γραπτή.
Η λέξη "tirarse" χρησιμοποιείται συχνά τόσο στον προφορικό όσο και στον γραπτό λόγο, κυρίως σε καθημερινές καταστάσεις.
Me voy a tirar a la piscina.
(Θα ρίξω τον εαυτό μου στην πισίνα.)
No te tires al suelo, puede ser peligroso.
(Μην ρίχνεσαι στο έδαφος, μπορεί να είναι επικίνδυνο.)
Ella se tiró en la cama y se quedó dormida.
(Εκείνη ρίχτηκε στο κρεβάτι και αποκοιμήθηκε.)
Η λέξη "tirarse" χρησιμοποιείται επίσης σε πολλές ιδιωματικές εκφράσεις. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα:
¿Vas a tirarte a esa persona?
(Θα ρίξεις τον εαυτό σου σε εκείνο το άτομο;)
Tirarse un pedo.
(Ρίχνω έναν κώλο - αναφέρεται στην πράξη της αεροβόλησης.)
No te tires un pedo en la reunión.
(Μην ρίξεις έναν κώλο στη συνάντηση.)
Tirarse al vacío.
(Ρίχνομαι στο κενό - μπορεί να σημαίνει κάτι συμβολικό ή κυριολεκτικό, όπως επίσκεψη στο χείλος σε ένα κτίριο ή ένα βράχο.)
Η λέξη "tirarse" προέρχεται από το ρήμα "tirar", το οποίο σημαίνει "να ρίχνω" ή "να πετάω". Το "tirarse" είναι η αντωνυμική μορφή που υποδηλώνει ότι ο υποκείμενος του ρήματος ενεργεί με τον εαυτό του.
Συνώνυμα: - Arrojarse (ρίχνω τον εαυτό μου) - Lanzarse (εκτοξεύομαι)
Αντώνυμα: - Quedarse (μένω) - Sostenerse (κρατιέμαι)
Αυτές οι πληροφορίες παρέχουν μια λεπτομερή εικόνα της λέξης "tirarse" στην Ισπανική γλώσσα.