Targum - meaning and definition. What is Targum
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary
Enter a word or phrase in any language 👆
Language:

Translation and analysis of words by ChatGPT artificial intelligence

On this page you can get a detailed analysis of a word or phrase, produced by the best artificial intelligence technology to date:

  • how the word is used
  • frequency of use
  • it is used more often in oral or written speech
  • word translation options
  • usage examples (several phrases with translation)
  • etymology

What (who) is Targum - definition

TRANSLATIONS OF THE HEBREW BIBLE INTO ARAMAIC
Targumim; Aramaic Targum; Targums; Targ. Yer.; Targumic; Palestinian Targum; Targumic studies

Targum         
·noun A translation or paraphrase of some portion of the Old Testament Scriptures in the Chaldee or Aramaic language or dialect.
Targum         
['t?:g?m]
¦ noun an ancient Aramaic paraphrase or interpretation of the Hebrew Bible.
Origin
from Aramaic targu?m 'interpretation'.
Targums         
·pl of Targum.

Wikipedia

Targum

A targum (Imperial Aramaic: תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Tanakh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝturgǝmān) would give in the common language of the listeners when that was not Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon.

Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumitic writings appeared as early as the middle of the first century AD. They were not then recognized as authoritative by the religious leaders. Some subsequent Jewish traditions (beginning with the Babylonian Jews) accepted the written targumim as authoritative translations of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the common meaning of targum is a written Aramaic translation of the Bible. Only Yemenite Jews continue to use the targumim liturgically.

As translations, the targumim largely reflect midrashic interpretation of the Tanakh from the time they were written and are notable for favoring allegorical readings over anthropomorphisms. (Maimonides, for one, notes this often in The Guide for the Perplexed.) That is true both for those targums that are fairly literal as well as for those that contain many midrashic expansions. In 1541, Elia Levita wrote and published the Sefer Meturgeman, explaining all the Aramaic words found in the Targum.

Targumim are used today as sources in text-critical editions of the Bible (Biblia Hebraica Stuttgartensia refers to them with the abbreviation 𝔗).

Examples of use of Targum
1. Together with a philanthropist from the Miami–based Targum Shlishi Foundation, he has found a way of speeding up the investigation and prosecution of Nazi suspects in Eastern Europe.
2. Balaam is identified as "ben Beor" (Numbers 22÷5) which Targum Yonatan ben Uziel identifies as Peor, and when the narrative continues to describe how "Balak took Balaam to the top of Mount Peor" (Numbers 23÷28), Rashi comments÷ "Balak was a great magician, and saw that the Israelites would eventually be punished because of Peor." However, when the Talmud describes the evil counsel Balaam offered the nations that wished to vanquish Israel, the advice involves sexual seduction by the nubile gentile women, and not idol worship (B.T.