On this page you can get a detailed analysis of a word or phrase, produced by the best artificial intelligence technology to date:
El Poeta come-leones en la guarida (cabaña o caverna) de piedra (en chino tradicional, 施氏食獅史; en chino simplificado, 施氏食狮史; pinyin, Shī Shì shí shī shǐ) es un poema del autor chino Zhao Yuanren, famoso ejemplo de escritura constreñida, el cual consiste en 92 caracteres chinos, todos con el sonido shi en diferentes tonos cuando es leído en mandarín. El texto, aunque escrito en chino clásico, puede ser fácilmente comprendido por la mayoría de los lectores cultos. Sin embargo, cambios en la pronunciación durante más de 2500 años han dado lugar a un alto grado de homofonías en el chino clásico, por lo que el poema se ha convertido en completamente incomprensible cuando es pronunciado en pǔtōnghuà (mandarín) o al escribirlo romanizado.
Lingüistas de la República Popular China indican que Zhao Yuanren, como líder y organizador del gwoyeu romatzyh, creía en la romanización del mandarín (que incorpora tonos y deletreos afines de extranjerismos), pero sostenía que era solo aplicable para escribir Chino vernacular moderno y no chino clásico. Como consecuencia, el chino clásico debería ser abandonado y el chino vernacular promovido. Otros lingüistas, sin embargo, ven el texto como una demostración de cuán absurdo puede ser romanizar el idioma chino. Esto a veces causa más confusión que ayuda a los estudiantes principiantes.