The phrase "with heart afire" functions primarily as an adverbial phrase.
/ wɪð hɑrt əˈfaɪər /
The expression "with heart afire" conveys a deep emotional intensity or passionate enthusiasm towards a particular idea, person, or cause. This phrase is more frequently employed in written contexts, particularly in poetry, literary works, and expressive prose. Its usage is relatively specialized, often reflecting themes of love, ambition, or fervor.
Elle aborda son travail avec un cœur en feu, déterminée à faire une différence.
"With heart afire, he delivered a speech that moved everyone in the audience."
Avec le cœur en feu, il a prononcé un discours qui a ému tout le monde dans l'audience.
"The artist painted with heart afire, each brushstroke fueled by her passion."
While "with heart afire" itself is not a widely recognized idiomatic expression, its individual components can pair with various other phrases to express strong emotions. Below are some idiomatic expressions that convey similar sentiments:
Il était brûlant de désir pour sa passion. (He was burning with desire for his passion.)
"Wear one’s heart on one’s sleeve"
Elle porte son cœur sur sa manche, montrant toujours ses émotions. (She wears her heart on her sleeve, always showing her emotions.)
"A heart of fire"
Il a un cœur de feu, prêt à défendre ce qu'il croit. (He has a heart of fire, ready to defend what he believes.)
"With passion in their hearts"
Ils ont agi avec passion dans leurs cœurs pour faire changer les choses. (They acted with passion in their hearts to effect change.)
"Heart and soul"
The phrase "with heart afire" stems from the Old English word "heorte," referring to the heart as an organ and as a metaphor for emotion or spirit. "Afire” originates from the Middle English "on fire," which signifies being ignited or burning. Together, the phrase evokes images of intense emotional vigor.
Synonyms: - Passionate - Enthusiastic - Fiery
Antonyms: - Indifferent - Unemotional - Dispassionate