The phrase "a hartedillas" can be translated into English as "with great effort", "with difficulty", or "indirectly". However, it might be an idiomatic expression that is best understood within a specific context rather than directly translated.
The expression "a hartedillas" is used to describe an action done with considerable effort, often implying that the action is not easy or smooth. It can also suggest a sort of struggle or a sense of making it difficult for oneself. It is typically used in informal speech.
The phrase "a hartedillas" is not very common in everyday conversation. Its usage might be more frequent in certain regions or among particular speakers who use idiomatic expressions. It's generally not used in formal contexts.
This expression is predominantly used in oral speech, particularly in casual conversations. It may also appear in written dialogue or narrative where informal language is appropriate.
Translation: "When I try to study, I do it with great effort because I can never find peace."
"Se ganó el dinero a hartedillas, pero al final lo consiguió."
The term "hartedillas" can derive from "hartarse," which means "to get fed up" or "to be tired." The diminutive suffix "-illas" implies a lesser degree or an extension of the root word. Thus, it suggests a sense of working hard or pushing oneself gracefully beyond the point of comfort or ease. In some contexts, "a hartedillas" might imply a sense of slight weariness or tentative effort.
Overall, "a hartedillas" is an interesting expression emphasizing the difficulty or effort associated with an action, resembling other idiomatic phrases in the Spanish language that encapsulate a deeper meaning beyond their individual components.