Phrase (idiomatic expression).
/a ˈpalo ˈseko/
The expression "a palo seco" traditionally means something done without any embellishment or additional elements, often referring to a straightforward or blunt manner. In some contexts, it can also imply a sudden or unexpected occurrence. It is often used in informal or colloquial speech and is more prevalent in oral contexts than in written texts.
I don’t like to drink coffee plain; I always add sugar.
El profesor explicó la lección a palo seco, sin adornos.
The teacher explained the lesson straightforwardly, without embellishments.
Me llegó la noticia a palo seco, sin ninguna advertencia previa.
The expression "a palo seco" can be part of several idiomatic phrases:
When we face problems, we must deal with them straightforwardly in life.
Hacer algo a palo seco
I decided to do it by myself, without asking anyone for help.
Vivir a palo seco
Sometimes you have to live plainly to understand the true value of things.
A palo seco en la mesa
I don’t like blunt laughter at the table during dinner.
A palo seco y sin rodeos
We need to speak straightforwardly and without beating around the bush about the problem.
Volar a palo seco
The phrase "a palo seco" literally translates to "with a dry stick." Its origins relate to the idea of a dry or plain object, metaphorically extending the sense of something being plain, direct, or without embellishment.
Synonyms: - Directamente (directly) - Sin rodeos (without beating around the bush) - A secas (plainly)
Antonyms: - Con adornos (with embellishments) - Con suavidad (softly) - Indirectamente (indirectly)