Verb
/aboˈt͡ʃoɾnan̪se/
The verb "abochornarse" is primarily used in Spanish to describe the act of becoming embarrassed or flustered, often in a social context. It conveys a sense of uneasiness or discomfort, typically due to being the center of attention or making a mistake.
"Se abochornó cuando le comentaron sobre su error."
"He got embarrassed when they commented on his mistake."
"Ella suele abochornarse en reuniones grandes."
"She usually feels flustered at large gatherings."
"No te abochornes, todos cometen errores."
"Don't be ashamed, everyone makes mistakes."
"Abochornarse" is often used in various idiomatic expressions that revolve around shame or embarrassment. Here are some examples:
"No hay razón para abochornarse."
"There's no reason to be embarrassed."
"Me abochorné al dar una respuesta incorrecta."
"I felt embarrassed after giving an incorrect answer."
"A veces es fácil abochornarse por cosas pequeñas."
"Sometimes it's easy to feel flustered over small things."
"Ella se abochornó tanto que no pudo hablar."
"She got so flustered that she couldn't speak."
"Es natural abochornarse al hablar en público."
"It's natural to feel embarrassed when speaking in public."
The verb "abochornarse" originates from the Spanish root "bochorno," which means "embarrassment" or "heat." The etymological elements reflect a connection to being overwhelmed or uncomfortable, emotions that are core to the experience of embarrassment.
Synonyms: - Avergonzarse (to be ashamed) - Ruborizarse (to blush) - Sonrojarse (to turn red)
Antonyms: - Orgullarse (to be proud) - Desvergonzarse (to be unashamed) - Estar tranquilo (to be calm)