Verb
/aˈt͡ʃa.kaɾ/
The verb "achacar" is primarily used in Spanish to indicate the action of attributing something to someone or assigning responsibility or blame for a particular action or result. In legal contexts, "achacar" can refer to the ascribing of responsibility to a party in a trial or legal analysis.
Frequency of Use:
"Achacar" is more frequently used in written contexts, especially in formal or legal documents. However, it can also be found in spoken language, particularly in discussions involving blame or attribution.
"No se le puede achacar toda la culpa a Juan."
"You can't attribute all the blame to Juan."
"Los problemas en la empresa fueron achacados a la falta de comunicación."
"The problems in the company were attributed to the lack of communication."
"A ella le gusta achacar sus éxitos a su dedicación."
"She likes to attribute her successes to her dedication."
While "achacar" is not typically found as part of well-known idiomatic expressions, it frequently appears in contexts concerning blame or responsibility. Here are a few related expressions:
Example: "Es fácil achacar culpas, pero lo más importante es buscar soluciones."
"Achacar algo a alguien"
Example: "No puedes achacar la falta de planificación a tus compañeros."
"Achacar la culpa a otros"
The word "achacar" comes from the Late Latin term accafare, which means to take up or seize, and has evolved through the Spanish language to acquire the specific meaning of attributing or assigning blame.
Synonyms: - Atribuir (to attribute) - Culpar (to blame) - Asignar (to assign)
Antonyms: - Exculpar (to exonerate) - Justificar (to justify) - Disculpar (to excuse or forgive)