"Atosigar" is a verb in the Spanish language that means to trouble or to exert pressure on someone repeatedly, resulting in annoyance or discomfort. It is often used to describe a tedious or bothersome situation where someone feels overwhelmed or harassed by continual demands or reminders.
In terms of frequency, "atosigar" is more commonly found in written contexts, particularly in literature or formal communications, rather than in everyday oral speech. However, it can still be used in conversations to express feelings of being overwhelmed.
She didn't want to be pestered with questions during the meeting.
A veces, los trabajos en grupo pueden atosigar a los estudiantes.
Sometimes, group work can overwhelm students.
No me atosigues con tus quejas, necesito tiempo para resolverlo.
While "atosigar" doesn't have many fixed idiomatic expressions, it can be part of phrases that convey annoyance or pressure. Here are a few:
He was pestering his teacher with questions about the exam.
No me atosigues
Please, don't bother me while I try to concentrate.
Atosigar a alguien con problemas
I must be careful not to overwhelm my friends with my problems.
Me siento atosigado por la carga de trabajo
The verb "atosigar" comes from the compound of the prefix "a-" (indicating direction or tendency) and "tosigar," which is derived from the noun "tos," meaning "cough." The connotation of causing incessant worry or discomfort relates metaphorically to the persistent urge to cough.
Synonyms: - Molestar (to bother) - Agobiar (to overwhelm) - Importunar (to inconvenience)
Antonyms: - Aliviar (to relieve) - Despreocupar (to free from worry) - Calmante (soothing, representative of ease)
Through this comprehensive breakdown, "atosigar" reveals its significance in the Spanish language, both in its meaning and usage, as well as its place in everyday communication.