"Atracarse" is primarily used to describe the action of eating excessively or greedily. It suggests a lack of restraint when it comes to consuming food, often implying that the person is so hungry that they eat beyond their normal limits. This verb is utilized more frequently in oral speech than in written contexts, reflecting a casual or colloquial tone.
I will stuff myself with pizza tonight.
Después del almuerzo, siempre me atraco de postre.
"Atracarse" is part of various idiomatic expressions in Spanish, often linked to themes of excess and indulgence. Here are some examples:
The speaker got stuck in his speech and began to stuff himself with words.
Atracarse de información.
The students gorge themselves on information before the exam.
Atracarse de dulces.
At the birthday party, all the children stuffed themselves with sweets.
Atracarse de éxito.
The verb "atracarse" is derived from "atracar," which originally meant "to moor" or "to dock" in relation to ships. Over time, its usage evolved to signify the act of taking in something abundantly or excessively, like food or materials.
Synonyms: - Atiborrarse (to stuff oneself) - Empacharse (to overeat)
Antonyms: - Moderarse (to moderate oneself) - Contenerse (to restrain oneself)