Noun
/abesˈtɾuz/
The word "avestruz" in Spanish refers specifically to the large flightless bird known in English as the ostrich. This bird is native to Africa and is characterized by its long legs, large body, and ability to run at high speeds. In colloquial contexts, "avestruz" can also be used metaphorically to describe someone who ignores a problem or refuses to face the reality of a situation, similar to the English expression "to stick one's head in the sand."
The frequency of use for the term "avestruz" is more common in spoken language, especially in colloquial settings, as opposed to formal writing.
Look how that ostrich runs in the zoo!
No seas como un avestruz; enfrenta tus problemas.
Don't be like an ostrich; face your problems.
El avestruz es el ave más grande del mundo.
The word "avestruz" is used in a few idiomatic expressions in Spanish, particularly in the context of avoiding issues.
When he found out about the financial problems, he decided to stick his head in the sand.
Ser un avestruz
Being an ostrich won't help you resolve your conflicts.
Tener la mentalidad de avestruz
The term "avestruz" comes from the Latin word "avistruz," which relates to "avis" meaning "bird" and "struz" possibly derived from a substantive in Latin. The evolution of its use in the Spanish language retains the connection to its avian characteristics, as well as the implications in behavior.
There are no direct antonyms, but one could think of: - Ave voladora: Flying bird. - Aves rápidas: Fast birds.
Overall, "avestruz" encapsulates both a specific animal and a broader metaphor for evasion, highlighting its versatility in language and expression.