Verb
/asaˈɾaɾ/
The verb "azarar" is commonly used in colloquial Spanish to express the act of surprising or causing astonishment to someone. It conveys the idea of an unexpected event or action that takes someone off guard. The frequency of use is relatively high in oral communication, often employed in informal settings. It is less frequently found in written texts due to its casual nature.
La noticia de su llegada azarar a todos.
The news of his arrival surprised everyone.
No pensé que me iba a azarar con ese regalo tan inesperado.
I didn't think that gift would astonish me so unexpectedly.
El trueno azare a los niños que estaban jugando afuera.
The thunder shocked the children who were playing outside.
Though "azarar" is not the core function of widely recognized idiomatic expressions, it can still be used in casual phrases.
Me dejó azarar con su respuesta tan inesperada.
He left me astonished with his unexpected answer.
Esa película me azará al final.
That movie shocked me at the end.
El cambio en sus planes realmente me azara.
The change in his plans really surprises me.
No puedo creer que me azaré de esa manera en público.
I can't believe I shocked myself like that in public.
The verb "azarar" is derived from the Spanish term "azar," which means "chance" or "luck." Its roots can be traced back to the Arabic word "az-zahr," meaning "the die," indicating the element of chance or unpredictability. Consequently, to "azarar" someone suggests an unexpected outcome, closely tied to the implications of fate or unpredictability.
Synonyms: - Sorprender (to surprise) - Asombrar (to amaze) - Impactar (to impact)
Antonyms: - Predecir (to predict) - Esperar (to expect) - Asegurar (to assure)