The phrase "cabo suelto" is a noun phrase.
/cabo ˈswelto/
The phrase "cabo suelto" literally translates to "loose end" in English. It often refers to a situation or issue that has not been completely resolved or to something that lacks closure. It can also refer to physical loose ends such as frayed wires or threads.
In colloquial use, "cabo suelto" can denote any unresolved matter, whether it be in personal relationships, projects, or tasks. The phrase is more frequently used in oral speech as it conveys a casual and straightforward context.
No te olvides de atar ese cabo suelto antes de terminar el proyecto.
Don't forget to tie up that loose end before finishing the project.
Hemos encontrado un cabo suelto en la investigación que necesita atención.
We found a loose end in the investigation that needs attention.
Siempre hay un cabo suelto en cada historia que nunca se cuenta.
There is always a loose end in every story that is never told.
The phrase "cabo suelto" is commonly used in various idiomatic expressions that reflect the notion of incompleteness or unresolved issues. Here are some examples:
Es importante no dejar un cabo suelto en una negociación.
It's important not to leave a loose end in a negotiation.
Atar los cabos sueltos.
To tie up the loose ends.
Necesito atar los cabos sueltos antes de irme de vacaciones.
I need to tie up the loose ends before I go on vacation.
Tener un cabo suelto.
To have a loose end.
Ella siempre tiene un cabo suelto en sus relaciones.
She always has a loose end in her relationships.
Buscar los cabos sueltos.
To look for the loose ends.
The term "cabo" comes from the Latin word "caput," meaning "head" or "end," while "suelto" derives from "solvere," which means "to loosen" or "to untie." Thus, "cabo suelto" literally refers to an untied or loose end.
Synonyms - extremo suelto (loose end) - hilo suelto (loose thread)
Antonyms - cabo atado (tied end) - asunto resuelto (resolved matter)