Caperuza is a noun in Spanish.
/kapeˈɾuθa/ (in Spain) or /kapeˈusa/ (in Latin America)
The word "caperuza" can be translated into English as: - Hood - Cap - Bonnet
In Spanish, "caperuza" refers to a hood or head covering, often with a connotation of clothing that has a pointed or traditional style. It is commonly used in contexts related to fashion, folklore, and ceremonial attire. The usage of "caperuza" is moderately frequent, with a higher prevalence in written contexts, such as literature or descriptive texts, than in everyday conversation.
The girl wore a red hood that made her look like Little Red Riding Hood.
El monje usaba una caperuza que le cubría la cabeza y parte del rostro.
The monk wore a hood that covered his head and part of his face.
En algunas tradiciones, la caperuza es un símbolo de estatus.
While "caperuza" itself is not commonly found in many idiomatic expressions, it can contribute to phrases involving hoods or coverage. Here are some related examples:
It is time to remove the hood of ignorance and learn about the world.
Bajo la caperuza - "Under the hood"
Many truths are hidden under the hood of appearances.
Caperuza de luto - “Hood of mourning”
The word "caperuza" comes from the Latin "cappa," meaning "cape" or "hood." The diminutive suffix "-uza" suggests a smaller or more affectionate version of "capa." Over time, the term has found uses in various dialects of Spanish, particularly in relation to traditional clothing and folklore.
Synonyms: - Capa (cape) - Capucha (hood) - Bonete (cap)
Antonyms: - Descapado (bare-headed) - Desprovisto (devoid of cover)
In summary, "caperuza" has specific cultural and functional meanings within the Spanish language, often evoking imagery of traditional attire or ceremonial elements. Its usage might be less frequent in casual conversation but prevalent in literary or descriptive contexts.