The phrase "carne de gallina" is a noun phrase in Spanish.
/bár.ne de ɡa.ˈji.na/
"Carne de gallina" literally translates to "chicken flesh" and colloquially refers to the urticated state of the skin, known as "goosebumps" in English. It is used to describe the physiological phenomenon where the skin becomes raised due to cold, fear, excitement, or other strong emotions.
This expression is often used in both oral and written contexts, especially in conversational speech when describing situations that induce strong emotions or physical reactions.
The movie was so scary that I felt goosebumps the whole time.
Al escuchar esa canción nostálgica, me dio carne de gallina.
Listening to that nostalgic song gave me goosebumps.
El discurso del orador provocó carne de gallina en toda la audiencia.
The phrase "carne de gallina" is also employed in various idiomatic expressions within the Spanish language.
I got goosebumps when I saw my friend after so long.
"Ese relato de terror me dejó con carne de gallina."
That horror story left me with goosebumps.
"La pasión en su voz le dio carne de gallina a todos los presentes."
The passion in his voice gave goosebumps to everyone present.
"Cuando pensó en su infancia, sintió carne de gallina."
When he thought about his childhood, he felt goosebumps.
"La noticia de su regreso le generó carne de gallina a su familia."
The term "carne de gallina" combines the word "carne," which means "flesh" or "meat" in Spanish, and "gallina," which translates to "hen." The expression likely stems from the physical appearance of the skin during goosebumps, which resembles the plucked skin of a chicken.
This comprehensive overview provides context and understanding of the phrase "carne de gallina" within the Spanish language.