Noun
/ʧaˈpuθa/ (in Spain) or /ʧaˈpuza/ (in Latin America)
"Chapuza" refers to something that is done poorly or in a clumsy manner, often indicating a lack of skill, care, or thoroughness. It is commonly used in colloquial conversations in Mexico and other Spanish-speaking countries to describe work that is substandard or poorly executed. The frequency of use is more prevalent in oral speech, especially in informal conversations, although it can also appear in written contexts.
That repair was a botch; it didn't last even a week.
No puedes hacer una chapuza en tu proyecto final.
You can't do a slapdash job on your final project.
La chapuza del electricista dejó todos los cables expuestos.
"Chapuza" is often used in various idiomatic expressions, primarily to highlight poor workmanship or negligence in tasks. Below are a few examples of idiomatic expressions and their usage:
Ejemplo: No deberías hacer una chapuza en tu currículum.
"Convertirse en una chapuza"
Ejemplo: El proyecto se convirtió en una chapuza después de una semana de trabajo.
"Salió todo como una chapuza"
Ejemplo: Salió todo como una chapuza por no planearlo bien.
"Tener una chapuza en manos"
The term "chapuza" is derived from the Spanish verb "chapuzar," which means to splash or to mix carelessly, reflecting the casual or careless nature associated with the poor execution of a task. It originated in informal contexts, and its use has spread across various Spanish-speaking regions.
Synonyms: - Desastre (disaster) - Torpeza (clumsiness) - Incompetencia (incompetence)
Antonyms: - Maestría (mastery) - Pericia (expertise) - Calidad (quality)
This comprehensive overview provides insight into understanding "chapuza," its usage, and its relevance in the Spanish language.