The word "coraza" primarily refers to a protective covering or armor, whether in a military context (such as armor for a soldier) or in a biological context (like the hard outer covering of certain animals). In Spanish-speaking cultures, "coraza" can also signify a strong defense mechanism, either physically or metaphorically.
Frequency of use is moderate; it is more commonly found in written contexts, such as literature, military discussions, and academic texts regarding biology or zoology, although it may still appear in spoken language, particularly in specialized discussions.
The knight's armor was made of strong metal to protect him in battle.
Algunos crustáceos tienen una coraza que les ayuda a protegerse de los depredadores.
Some crustaceans have a shell that helps protect them from predators.
La coraza que construimos sobre nuestras emociones puede ser difícil de romper.
The term "coraza" may not be as frequent in idiomatic expressions as other terms, but it can be found in metaphorical contexts or in phrases relating to emotional or psychological defenses.
Translation: She always has armor to not show her vulnerability.
Romper la coraza
The term "coraza" originates from the Latin word "coglare," which means "to cover." Over time, it evolved in Spanish to encompass meanings related to covering or protection.