The phrase "dar en caperuza" is a colloquial expression in Spanish. It is used to describe being fooled or tricked by someone or something. It is more commonly used in oral speech rather than written context.
Spanish: ¡Cuidado con ese vendedor, te puede dar en caperuza y venderte algo que no necesitas! English: Watch out for that salesman, he can trick you and sell you something you don't need!
Spanish: No te dejes dar en caperuza por promesas vacías. English: Don't let yourself be fooled by empty promises.
Translation: Don't buy from that store, they always deceive customers.
Tomar el pelo
The phrase "dar en caperuza" seems to be derived from the idea of someone being hoodwinked or deceived, with "caperuza" referring to a hood or covering for the head.
Synonyms: - Engañar (to deceive) - Estafar (to swindle)
Antonyms: - Descubrir el engaño (to uncover the deception) - Revelar la verdad (to reveal the truth)