"dar guerra" is a verbal expression (an idiomatic verb phrase).
/dar ˈɡera/
"Dar guerra" is an idiomatic expression in Spanish that means to give trouble, to make a fuss, or to create disturbances. It is often used to describe situations where someone or something is presenting challenges, annoyances, or distractions. The phrase is commonly used in both oral and written contexts but is particularly frequent in conversational Spanish.
Mis vecinos siempre dan guerra con sus ruidos.
(My neighbors always give trouble with their noise.)
El nuevo proyecto ha dado guerra a todo el equipo.
(The new project has caused a lot of problems for the entire team.)
Los niños dan guerra cuando no tienen suficientes juguetes.
(The children create a fuss when they don’t have enough toys.)
The phrase "dar guerra" is frequently used in various idiomatic contexts. Here are a few examples:
Si sigues así, solo te vas a dar guerra a ti mismo.
(If you keep this way, you will only give yourself trouble.)
Nadie quiere dar guerra en una reunión importante.
(No one wants to cause trouble in an important meeting.)
Esa máquina siempre da guerra cuando más la necesitas.
(That machine always gives trouble when you need it the most.)
A veces, hay que saber cuándo dar guerra y cuándo retirarse.
(Sometimes you need to know when to create conflict and when to back down.)
Su actitud solo da guerra en lugar de resolver problemas.
(His attitude only causes trouble instead of solving problems.)
The expression "dar guerra" combines the verb "dar" (to give) and the noun "guerra" (war). The metaphor comes from the concept of warfare, suggesting that someone is causing a battle or conflict in a situation, thus indicating disturbance or trouble.