darse tono - meaning, definition, translation, pronunciation
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary

darse tono (spanish) - meaning, definition, translation, pronunciation


Part of Speech

Phonetic Transcription

Translation Options into English

Meaning and Usage

The phrase "darse tono" is an informal expression commonly used in Spanish-speaking countries. It typically means to behave in a way that shows self-importance or to act as if one possesses more status, importance, or sophistication than they actually do. The phrase is often used when someone tries to impress others or inflate their own image.

Frequency of Use

"Darse tono" is frequently used in oral speech, particularly in conversational contexts, and is understood in both formal and informal settings.

Example Sentences

  1. "Cuando va a la fiesta, siempre se da tono y trata de impresionar a todos."
    "When he goes to the party, he always asserts himself and tries to impress everyone."

  2. "No entiendo por qué necesitas darte tanto tono en redes sociales."
    "I don't understand why you need to show off so much on social media."

  3. "Ella se da tono, pero en realidad no tiene el dinero que dice tener."
    "She puts on airs, but in reality, she doesn't have the money she claims to have."

Idiomatic Expressions

"Darse tono" is part of a broader set of idiomatic expressions in Spanish that convey themes of self-importance or pretentiousness.

Example Sentences with Idiomatic Expressions

  1. "No es necesario darse tono para ser respetado; la humildad también tiene su valor."
    "It's not necessary to assert oneself to be respected; humility also has its value."

  2. "Siempre que se da tono, la gente empieza a mirar hacia otro lado."
    "Whenever he shows off, people start to look the other way."

  3. "Ella se da tono en la oficina, pero todos sabemos que no es tan importante."
    "She puts on airs at the office, but we all know she isn’t that important."

  4. "A veces, darse tono puede alejar a las personas en lugar de acercarlas."
    "Sometimes, showing off can drive people away rather than bring them closer."

  5. "Tratar de hacerse notar y darse tono en público no es la mejor estrategia."
    "Trying to get noticed and show off in public is not the best strategy."

  6. "A pesar de que trata de darse tono, no engaña a nadie."
    "Even though he tries to put on airs, he doesn’t fool anyone."

Etymology

The phrase "darse tono" is derived from the Spanish verb "dar" (to give) and the noun "tono" (tone). The combination metaphorically refers to giving oneself a certain tone or manner, often associated with showing off or boasting about one's status. The word "tono" itself has Latin roots, coming from "tonus," which relates to sound, style, or manner.

Synonyms and Antonyms

Synonyms

Antonyms



23-07-2024