"De fuera" functions as a prepositional phrase in Spanish.
/dɪ ˈfweɾa/
"De fuera" is commonly used in the Spanish language to refer to something that originates from outside a specific location or context. It can imply 'externality' in various senses, including geographical, social, or even metaphorical meanings. The phrase is used in both oral and written contexts, although it may appear more frequently in daily conversation.
"Los estudiantes de fuera son muy bienvenidos."
"The students from outside are very welcome."
"Siempre viene gente de fuera a visitar nuestro pueblo."
"People from outside always come to visit our town."
"Me gusta la comida de fuera, especialmente la italiana."
"I like food from outside, especially Italian."
While "de fuera" itself is not a commonly used idiomatic phrase, it appears in various contexts that emphasize externality. Here are some expressions that feature it:
"No lo sé de fuera."
"I don't know it from outside." (Meaning: I don't have an external perspective on this.)
"Las costumbres de fuera son interesantes."
"The customs from outside are interesting." (Referring to how external traditions can enrich a culture.)
"Ella siempre trae algo de fuera."
"She always brings something from outside." (Indicating that she often introduces outside influences.)
"Hicieron una inspección de fuera."
"They conducted an inspection from outside." (Implying an external evaluation.)
The phrase "de fuera" is composed of two parts: "de," which is a preposition meaning "from" or "of," and "fuera," which is derived from the Latin term "foris," meaning "outside." Together, they create a phrase that denotes originating from an external location.
Foráneo
Antonyms:
In summary, "de fuera" is a versatile phrase that captures the essence of externality in various contexts, and it is used commonly in everyday conversation and descriptions.