"Dentro" and "fuera" are commonly used in Spanish to indicate spatial relationships.
Both terms are frequently used in everyday speech and writing, with slight variations depending on the context. They can be used in both oral and written forms, though "fuera" may often be used more in conversational contexts.
Inside or outside the house, there is always something to do.
Ella prefiere estudiar dentro de la biblioteca a hacerlo fuera en el parque.
She prefers to study inside the library rather than outside in the park.
¿Tienes tus cosas dentro o fuera de la mochila?
"Dentro" and "fuera" appear in several idiomatic expressions in the Spanish language. The following examples highlight some of their uses:
I felt out of place at that party because I didn't know anyone.
Fuera de control.
The situation got out of control quickly.
Poner algo dentro del contexto.
It is important to put the facts in the right context to understand what happened.
Salir de la superficie y entrar dentro.
"Dentro" comes from the Latin "dentro," which means "within" or "inside." "Fuera" originates from the Latin "foris," which translates as "out" or "outside." The evolution of these terms relates closely to the development of spatial definitions in Romance languages.
Synonyms: - Dentro: adentro, en - Fuera: afuera, exterior
Antonyms: - Dentro: fuera - Fuera: dentro