The verb "derramar" primarily means to cause a liquid to flow over the edge of a container, often unintentionally. It can also be used in a metaphorical sense, such as to "shed" tears or blood. The word is commonly used in both oral and written contexts, particularly in everyday speech and literature regarding accidents, emotions, and orchestrating a flow.
"derramar" is quite a common verb in Spanish, especially in scenarios relating to liquids and emotions. It is used frequently in conversations regarding cooking, cleaning, and expressing sorrow or loss.
I dropped the glass and spilled wine on the table.
No quiero derramar lágrimas en público.
I do not want to shed tears in public.
El niño derramó su jugo por toda la cocina.
"derramar" often appears in idiomatic expressions, reflecting deeper meanings beyond the literal sense.
She always sheds crocodile tears when she wants to be forgiven.
Derramar sangre
The conflict in the region has led to shedding too much blood.
Derramar el vaso
The word "derramar" comes from the Latin "derramare," which is a compound of the prefix "de-" meaning "from" or "down" and "ramare" meaning "to spread" or "to flow." This etymology reflects the idea of a liquid flowing down or outward.
Esparcir (to scatter)
Antonyms:
This comprehensive overview of "derramar" covers its grammatical and contextual nuances, usage, idiomatic expressions, and additional linguistic details.