Derramarse is a verb in Spanish.
/deraˈmaɾse/
Derramarse is used to describe the action of a liquid spilling over the sides of a container or any situation where a substance flows out uncontrollably. It can also refer to emotions or situations where feelings are expressed freely, such as tears or joy. The verb is often used in both spoken and written contexts, though its occurrence may be more frequent in descriptive narratives or textual contexts where describing actions or events involving liquids is pertinent.
The glass spilled when I accidentally pushed it.
Cuidado, el agua se va a derramar sobre la mesa.
Be careful, the water is going to overflow onto the table.
En su despedida, las lágrimas comenzaron a derramarse.
While derramarse itself is not the centerpiece of many idiomatic expressions, the related term derramar is frequently used in several idioms, especially related to emotions, situations of loss, or abundance:
After hearing the sad news, I couldn't help but shed tears.
Derramar sangre - to shed blood.
War only brings suffering and sheds innocent blood.
Derramar todo su amor - to pour out all one's love.
She always pours out all her love onto her children.
Derramar oro - to spill gold (used figuratively to refer to abundance or wealth).
With his new business, it seems that he’s going to spill gold.
Derramar palabras - to pour out words (related to expressing oneself freely).
The word derramarse originates from the Latin term "derramare," where "de-" indicates removal or separation, and "ramare" relates to spreading or branching out. This etymological background reflects well the action of a liquid spreading out from its container.