Verb (intransitive)
/desaˈtaɾ.se/
"Desatarse" refers to the act of untying or releasing something that was previously bound or tied. It can also imply the idea of unleashing or allowing something, often in contexts related to emotions or chaotic events. The verb is commonly used in both oral and written Spanish, appearing frequently in everyday conversation as well as in literary and formal contexts.
"Decidí desatarme el cabello."
"I decided to untie my hair."
"Las emociones comenzaron a desatarse durante la reunión."
"The emotions began to unleash during the meeting."
"Cuando llegó la música, la fiesta se desató."
"When the music started, the party unleashed."
"Desatarse" is often used in various idiomatic expressions in Spanish. Here are a few:
Usage: Refers to the action of liberating oneself from monotony, often in the context of seeking adventure or change.
"Desatarse la ira."
Usage: Describes a situation where someone expresses their anger explosively or uncontrollably.
"Desatarse en risas."
Usage: Refers to a sudden and unrestrained expression of joy or amusement.
"No se desate el caos."
Usage: An expression used to warn against allowing disorder or confusion to take over a situation.
"Desatarse la locura."
The word "desatarse" comes from the prefix "des-" which indicates removal or negation and "atar," meaning to bind or tie. Thus, "desatar" means to untie, and "desatarse" translates to the act of untying oneself from something.