Verb
/dɛs.tɾiˈpaɾ/
The verb "destripar" is commonly used in both general and colloquial contexts in Spanish. It primarily means to remove the internal organs or guts of animals, especially in preparation for cooking. Additionally, it can also refer to the act of tearing something apart or dismantling it, either physically or metaphorically.
Frequency of Use: "Destripar" is more frequently used in oral speech, especially in informal settings related to cooking or discussions about meat preparation. It may appear less often in formal written texts.
El chef va a destripar el pescado antes de cocinarlo.
(The chef is going to gut the fish before cooking it.)
Cuando por fin conseguimos destripar el problema, nos dimos cuenta de que era más sencillo de lo que pensábamos.
(When we finally managed to dissect the problem, we realized it was simpler than we thought.)
Los niños destriparon la piñata para conseguir dulces.
(The children ripped apart the piñata to get candies.)
While "destripar" is not as commonly associated with well-known idiomatic expressions, it can be used metaphorically in some phrases related to analysis or disassembling concepts, particularly in informal contexts.
No vale la pena destripar una discusión que ya no lleva a ninguna parte.
(It's not worth dissecting a discussion that leads nowhere.)
Me gusta destripar las historias antes de que las cuenten, así conozco todos los detalles.
(I like tearing apart the stories before they are told, that way I know all the details.)
No destripes demasiado la película, ¡no quiero saber el final!
(Don't spoil the movie too much, I don't want to know the ending!)
The word "destripar" comes from the prefix "des-", which denotes removal or negation, combined with "tripar," which is derived from "tripas" meaning intestines or guts. Therefore, the term literally suggests the action of removing the guts.