"Disculpa" is a noun and an imperative form of the verb "disculpar."
/ disˈkul.pa /
In Spanish, "disculpa" primarily means an apology or an excuse made to someone for an action that might have offended them or caused inconvenience. It is widely used in both oral and written contexts, with a slightly higher frequency in spoken language due to its conversational nature.
People often use "disculpa" to express regret or to ask for forgiveness in various social interactions. It is common in both casual conversations and more formal contexts.
Spanish: Disculpa, no quería interrumpirte.
English: Sorry, I didn't mean to interrupt you.
Spanish: Ayer te envié un mensaje, disculpa si no lo recibiste.
English: I sent you a message yesterday, sorry if you didn't receive it.
Spanish: Disculpa, ¿puedes repetir eso?
English: Excuse me, can you repeat that?
"Disculpa" is often found in various idiomatic expressions in Spanish.
Spanish: No hay disculpa para ese comportamiento.
English: There is no excuse for that behavior.
Spanish: Disculpa y perdón son dos cosas diferentes.
English: Apology and forgiveness are two different things.
Spanish: Disculpa la tardanza, había mucho tráfico.
English: Sorry for the delay, there was a lot of traffic.
Spanish: Me doy cuenta de que tengo que disculparme más a menudo.
English: I realize that I need to apologize more often.
Spanish: Siempre es mejor disculpar que pelear.
English: It's always better to apologize than to fight.
The word "disculpa" originates from the Latin "disculpa," where "dis-" indicates negation and "culpa" means fault or blame. Thus, it originally refers to the act of negating blame or fault.
Excusa (excuse)
Antonyms: