Verb
/dɔˈmaɾ/
The verb "domar" in Spanish primarily means to tame or to subdue, often used in the context of animals or objects that need to be controlled or mastered. It is commonly used in both oral and written contexts. The frequency of use is moderate, as it may appear in various forms of discourse, including literature, conversations about animals, and metaphoric expressions related to control or mastery over situations.
El entrenador logró domar al caballo salvaje.
The trainer managed to tame the wild horse.
Ella intenta domar su ira cuando está estresada.
She tries to subdue her anger when she is stressed.
Es difícil domar a un gato que ha vivido en la calle.
It is difficult to tame a cat that has lived on the street.
"Domar" is occasionally used in idiomatic expressions, usually related to the control or mastery over difficult situations, emotions, or challenges.
Domar las bestias de la irresponsabilidad es un reto.
Taming the beasts of irresponsibility is a challenge.
Hay que domar los miedos para alcanzar tus sueños.
One must subdue their fears to reach their dreams.
Si no domas tus emociones, ellas te dominarán a ti.
If you don't control your emotions, they will dominate you.
Domar las olas del estrés es esencial en estos tiempos.
Mastering the waves of stress is essential in these times.
La clave para el éxito es saber domar el tiempo y la energía.
The key to success is knowing how to master time and energy.
The word "domar" comes from the Latin verb "domare," which means "to tame" or "to subdue." Its roots are associated with the concept of making something submissive or obedient.
This comprehensive breakdown of the word "domar" illustrates its diverse use and rich cultural significance in the Spanish language.